El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido: la versión española de Beautiful Children, de Charles Bock, como estudio de caso
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7825Palabras clave:
intervención editorial, revisión, traducción, autoría múltiple, narrativa traducidaResumen
La descripción de regularidades en los textos traducidos ha constituido una de las preocupaciones principales de la investigación en la rama descriptiva de los Estudios de Traducción. En el campo de la traducción editorial, los esfuerzos se han centrado en sistematizar y explicar tendencias traductoras, pero hasta hace unos años, no se ha prestado excesiva atención a las modificaciones lingüísticas en la versión final de la traducción debidas a la intervención editorial en la fase de edición del libro y, por lo tanto, no directamente imputables al traductor. Para ilustrar la importancia de la revisión editorial en la narrativa traducida, este trabajo presenta los resultados de un estudio de caso donde se comparan las elecciones léxicas en la novela Beautiful Children, de Charles Bock (2008), con las opciones léxicas del manuscrito de la traducción entregado a una editorial española, así como con el texto que finalmente se publicó en forma de libro. El interés del estudio es destacar el papel de la intervención editorial en la configuración del texto final y subrayar la relevancia de este tipo de estudios para detectar patrones de normas de edición, tanto implícitas como explícitas, en el proceso final de edición de una traducción.
Descargas
Citas
Andújar Moreno, Gemma (2016). Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso, Meta 61 (2), 396-420.
Arthern, Peter (1987). Four Eyes are Better than Two. En Translating and the Computer 8: A Profession on the Move. C. Picken (ed.), 14-26. Londres: Aslib, The Association for Information Management.
Bakker, Matthijs; Koster, Cees y Van Leuven-Zwart, Kitty (1998). Shifts of translation. En Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker (ed.), 226-231. Londres-Nueva York: Routledge.
Bisiada, Mario (2016). Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations. Applied Linguistics 37 (3), 354-376.
Bisiada, Mario (2018). The editor’s invisibility. Analysing editorial intervention in translation, Target 30 (2), 288-309.
Bock, Charles (2008a). Beautiful Children. Nueva York: Random House
Bock, Charles (2008b). Tiernas criaturas. Manuscrito de la traducción inédito.
Bock, Charles (2008c). Tiernas criaturas. Traducción al español de Sergio Álvarez Vidal. Barcelona: Ediciones Urano (sello Plata).
Brunette, Louise (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator 6 (2), 169-182.
Brunette, Louise; Gagnon, Chantal y Hine, Jonathan (2005). The GREVIS Project: Revise or Court Calamity. Across Languages and Cultures 6 (1), 29-45.
Calvo, Javier (2018). El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones. Barcelona: Seix Barral.
Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore y Cormier, Monique C. (eds.) (1999). Terminologie de la traduction. Translation Terminology. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
Francí Ventosa, Carmen (2015). Elogio del corrector. El paratraductor (y 2) [en línea]. <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_15/17072015.htm> [Consulta: 21 junio 2016].
Goetsch, Paul (1985). Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst Entwickelter Schriftkulturen. Poetica 17, 202-218.
Gómez Torrego, Leonardo (2002). Nuevo manual del español correcto. Madrid: Arco/Libros.
Grésillon, Alhmud (1994). Eléments de critique génétique. Lire les manuscrits modernes. París: PUF.
Hurtado Albir, Amparo (2008). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Kruger, Haidee (2012). A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target 24 (2), 355-388.
Kruger, Haidee (2017). The effects of editorial intervention. Implications for studies of the features of translated language. En Empirical Translation Studies. New Methodological and Theoretical Traditions. Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer e Isabelle Delaere (eds.), 113-155. Berlín: De Gruyter.
Künzli, Alexander (2007). Translation Revision: a study of the performance of ten professional translators revising a legal text. En Doubts and Directions in Translation Studies. Yves Gambier, Miriam Shlesinger y Radegundis Stolze (eds.), 115-126. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
Luna Alonso, Ana (2013). Perspectivas de investigación en traducción editorial. Romanica Olomucensia 25 (2),127-143.
Maier, Carol (2007). The translator as an intervenient being. En Translation as Intervention. Jeremy Munday (ed.), 1-17. Londres: Continuum.
Mossop, Brian (2008). Empirical studies of revision: what we know and need to know [en línea]. JoSTrans (Journal of Specialised Translation) 8 (julio 2007), 5-20. <http://www.jostrans.org/issue08/art_mossop.php> [Consulta: 31 enero 2016).
Mossop, Brian (2014). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
Munday, Jeremy (2013). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target 25 (1), 125-139.
Munday, Jeremy (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator 20 (1), 64-80.
Newmark, Peter (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, Eugene (2015). A Componential Analysis of Meaning. An Introduction to
Semantic Structures. Berlín, Boston: De Gruyter Mouton.
PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. En Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Fabio Alves (ed.), 43-66. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
Paredes, Florentino, Álvaro, Salvador, Nuñez, Zaida y Paredes, Luna (2013). El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español. Madrid: Espasa.
Parra Galiano, Silvia (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis doctoral, Universidad de Granada.
Parra Galiano, Silvia (2017). Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación 19, 270-308.
Robert, Isabelle (2008). Translation Revision Procedures: An Exploratory Study [en línea]. En Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Pieter Boulogne (ed.), <http://www.kleuven.be/cetra/papers/papers.html> [Consulta 31 julio 2016]
Robin, Edina (2018a). A Classification of Revisional Modifications. En Latest Trends in Hungarian Translation Studies. Ildikó Horváth (ed.), 155-163. Budapest: OFF-ELTE.
Robin, Edina (2018b). The modification of Translation Universals in Revised Texts [en línea] <https://www.academia.edu/35521752/The_Modification_of_Translation_Universals_in_Revised_Texts> [Consulta 27 abril 2018].
Rojo López, Ana María (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Síntesis.
Saldanha, Gabriela y O’Brien, Sharon (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Tolosa Igualada, Miguel (2013). Don de errar. Tras los pasos del traductor errante. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
Waddington, Charles (2001). Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. Meta: Translator’s Journal 46 (2), 311-325.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.