LAS ANTOLOGÍAS SOBRE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA Y PORTUGAL: REVISIÓN CRÍTICA

Authors

  • José Antonio Sabio Pinilla Univerisdad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.365

Keywords:

anthologies, texts on translation theory, Spain and Portugal, history of translation

Abstract

The objective of the present paper is to critically review the role played in translation studies by fourteen anthologies of texts on translation theory, published in Spain and Portugal between 1987 and 2009. After presenting the works themselves, I  will try to answer the following questions: What types of anthologies have been produced? Which underlying historiographical positions are revealed as a function of the choice and presentation of the texts? Which canons of translation theory do the  anthologies  represent  (which  texts  are  repeated  and  are  therefore  considered classics)? Do any obvious rivalries exist between different cultural systems (Spanish, Catalan, Galician, Portuguese)? What did the compilers aim to achieve by rewriting the texts in their anthologies? And finally, what role do these anthologies really play in translation studies today?

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2010-12-28

How to Cite

Sabio Pinilla, J. A. (2010). LAS ANTOLOGÍAS SOBRE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA Y PORTUGAL: REVISIÓN CRÍTICA. Sendebar, 21, 7–20. https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.365

Issue

Section

Translation History