Decodificación del cambio de modismos: forma raíz y análisis de frecuencia de modismos transformados en los medios de comunicación estadounidenses

Autores/as

  • Moldir Khassanova Al Farabi Kazakh National University

DOI:

https://doi.org/10.30827/portalin.viXI.31185

Palabras clave:

idioms, transformed idioms, mass media, corpus, COCA, Sketch Engine, Ngram Book Viewer, dictionary

Resumen

Este artículo examina la evolución de tres modismos – “he visto días mejores”, “soltar la sopa” y “matar dos pájaros de un tiro” – y sus transformaciones dentro del panorama de los medios de comunicación estadounidenses. Basándose en una amplia colección de ejemplos de periódicos, revistas, programas de televisión y plataformas de redes sociales, este artículo proporciona un análisis extenso de las transformaciones lingüísticas y sus implicaciones culturales. Se analizaron las apariciones de los modismos originales y transformados, su frecuencia y su uso contextual utilizando recursos como COCA, Sketch Engine, Ngram Book Viewer y diccionarios. Ejemplos como "días mejores conocidos" que reemplazan "días mejores vistos", "derramar el té" que surgen de "derramar los frijoles" y variaciones como "golpear dos pájaros de un tiro" y "alimentar a dos pájaros con un bollo" ilustran el cambio. hacia un lenguaje más contemporáneo y socialmente consciente. Los hallazgos subrayan la interacción entre el lenguaje, la tecnología y la expresión cultural, proporcionando información valiosa sobre el panorama cambiante del idioma inglés y sus implicaciones para los investigadores, la formación lingüística y la práctica profesional a nivel mundial.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Аimagambetova М. М. & Suleimenova E. (2017). The transformation of phraseological units in the headline constructions. Man in India 97(21):331-344

Baddorf, D. S. & M. W. Evens (1998). Finding phrases rather than discovering collocations: Searching corpora for dictionary phrases. In Proc. of the 9th Midwest Artificial Intelligence and Cognitive Science Conference (MAICS'98), pp. 339-364.

Burger, H. (1998). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Cignoni, L., Coffey, S., & Moon, R. (1999, December 31). Idiom variation in Italian and English. Languages in Contrast. https://doi.org/10.1075/lic.2.2.08cig

Colston H., Gibbs R.A brief history of irony//Irony in language and thought: A congitive science reader.-2007.C.3-21

Dronov, P. (2010). Vvod adektivnogo opredeleniya v strukturu idiomy: o semantcheskoj obuslovlennosti leksiko-sintaksicheskih modifikacij idiom (na materiale russkogo, anglijskogo i nemeckogo yazykov). Avtoreferat dissertacii na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologiþeskih nauk [Introduction of adjectival definition into the structure of an idiom: on the semantic conditioning of lexical-syntactic modifications of idioms (based on the material of Russian, English, and German languages). Abstract of the dissertation for the degree of Candidate of Philological Sciences]. Moskva: Institut russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova

Espinal M. T., Mateu J. Idioms and phraseology //Oxford research encyclopedia of linguistics. – 2019.

Fomenko, O. (2023). Of Mice and Men: PETA’s Animal-Friendly Idioms as a Strategy Against Speciesism?. Acta Linguistica Lithuanica, (88), pp. 165-180.

Fraser, B. (1970). Idioms within a transformational grammar. Foundations of Language, 6, 22–42.

Gläser, R. (1986). Phraseologie der englischen Sprache. Tübingen: Niemeyer.

Granger, S. & F. Meunier (Eds.). (2008). Phraseology: An interdisciplinary perspective. John Benjamins Publishing.

Jackendoff R., Aaron D. More than cool reason: A field guide to poetic metaphor by George Lakoff and Mark Turner //Language. – 1991. – Т. 67. – №. 2. – С. 320-338.

Khalis, H. A. M. D. I. & H. I. B. R. I. Y. A. T. U. L. Rifhan (2019). The isolation of lexical item ‘tea’ from ‘spill the tea’ among Malay Twitter users. Jurnal Melayu, 18(2), pp. 219-230.

Komala, A. R., T. Rahayu, G. O. K. Nisa & S. Nurbayani (March 2022). Spill The Tea Phenomenon in Social Media as a Medium of Revictimization of Sexual Violence. In 2nd World Conference on Gender Studies (WCGS 2021), pp. 16-20. Atlantis Press.

Kunin, A. (1964). Osnovnye ponâtiâ anglijskoj frazeologii kak

lingvistiþeskoj discipliny i sozdanie anglo-russkogo frazeologiþeskogo slovarâ. Avtoreferat dissertacii na soiskanie uþënoj stepeni doktora filologiþeskih nauk. Moskva: Moskovskij gosudarstvennyj pedagogiþeskij institut inostrannyh âzykov im. Morisa Toreza.

Lakoff G., Johnson M. The metaphorical logic of rape //Metaphor and symbol. – 1987. – Т. 2. – №. 1. – С. 73-79.

Mourão, R. R., & Chen, W. (2019, October 18). Covering Protests on Twitter: The Influences on Journalists’ Social Media Portrayals of Left- and Right-Leaning Demonstrations in Brazil. The International Journal of Press/Politics. https://doi.org/10.1177/1940161219882653

Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford University Press.

Naciscione, A. (2010). Stylistic use of phraseological units in discourse. John Benjamins Publishing Company.

Natsir M. et al. Language Change in Social Media (Instagram) //Randwick International of Social Science Journal. – 2020. – Т. 1. – №. 2. – С. 394-401.

Nunberg G., Sag I. A., Wasow T. Idioms //Language. – 1994. – Т. 70. – №. 3. – С. 491-538.

Omazic, M. (2008). Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics. Sylviane Granger, Fanny Meunier, eds. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Louvain-la-Neuve, 13-15 October 2005. Vol. 1. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, pp. 81–94.

PETA TeachKind. (n.d.). Animal-friendly idioms lesson plans & activities. Retrieved from peta.org/teachkind/lesson-plans-activities/animal-friendly-idioms/.

Parkinson, Dilys, ed. (2006). Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. (Second edition). Oxford: Oxford University Press.

Rafatbakhsh, E. & A. Ahmadi (2019). A thematic corpus-based study of idioms in the Corpus of Contemporary American English. Asian-Pacific journal of second and foreign language education, 4(1), 11.

Shakespeare’s influence. (2024, May 3). Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare%27s_influence

Siefring J. (ed.). The Oxford dictionary of idioms. – OUP Oxford, 2005.

Vrbinc, A & M. Vrbinc (2011).Creative use of idioms in satirical Magazines. Jezikoslovlje,12(1),pp.75-91.

Wasow T. Remarks on grammatical weight //Language variation and change. – 1997. – Т. 9. – №. 1. – С. 81-105.

Weinreich U. Problems in the analysis of idioms //Substance and structure of language. – 1969. – Т. 23. – №. 81. – С. 208-26

Descargas

Publicado

30-09-2024

Cómo citar

Khassanova, M. (2024). Decodificación del cambio de modismos: forma raíz y análisis de frecuencia de modismos transformados en los medios de comunicación estadounidenses. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria De Didáctica De Las Lenguas Extranjeras, (XI), 147–168. https://doi.org/10.30827/portalin.viXI.31185

Número

Sección

XI-Monográfico. "Perspectivas actuales en la didáctica de las lenguas extranjeras y segundas lenguas. Diversidad y TIC"