A qualitative analysis of teachers´ reasons for translanguaging
DOI:
https://doi.org/10.30827/portalin.vi43.30561Keywords:
translanguaging, multilingualism, bilingualism, university, EMIAbstract
English Medium Instruction (EMI) is spreading at a rapid pace in universities the world over. At a time when internationalisation has become a key objective in higher education, EMI programmes are regarded as a pillar of the measures implemented to achieve it. The present study was conducted at the University of (anonymous), an institution that has two official languages (Basque and Spanish), which is why EMI entails the use of English as L3. This linguistic milieu makes it an ideal multilingual context to analyse translanguaging. Translanguaging has become a very relevant and, to a certain extent, controversial issue, especially in those contexts where the language teaching tradition encourages the exclusion of the L1 from the foreign language classroom, as is the case at the UPV/EHU. Our objective is to identify teachers´ reasons or motives to translanguage both in the EMI and the BMI (Basque Medium Instruction). We identified six objectives for these teachers to translanguage: (i) Providing a translation; (ii) The influence of Spanish on Basque: the use of Spanish expressions; (iii) Translanguaging to attract students´ attention; (iv) Translanguaging as a criticism; (v) Linguistic cleanliness and purism; (vi) Translanguaging in relation to the local culture and context.
Downloads
References
Basque Government. (2012). Fifth Sociolinguistic Survey: Basque Autonomous Community, Navarre and Iparralde. Basque Government.
Basque Government. (2016). VI. Inkesta Soziolinguistikoa Euskal Autonomia Erkidegoa [6. The Sociolinguistic Survey of the Basque Autonomous Community]. Basque Government. Retrieved from http://www.euskara.euskadi.eus/contenidos/nota_prensa/vi_inkesta_sozioling_2016/eu_def/adjuntos/vi_inkesta_eu.pdf
Braun, V., & Clarke, V. (2012). Thematic analysis. In H. Cooper, P. M. Camic, D. L. Long, A. T. Panter, D. Rindskopf & K. J. Sher (Eds.), APA handbook of research methods in psychology, Vol. 2: Research designs: Quantitative, qualitative, neuropsychological, and biological (pp. 57-71). American Psychological Association.
Breeze, R., & Roothooft, H. (2021). Using the L1 in university-level EMI: attitudes among lecturers in Spain. Language Awareness, 30(2), 195-215. https://doi.org/10.1080/09658416.2021.1903911
Cameron, D. (1995). Verbal Hygiene. Routledge.
Celic, C., & Seltzer, K. (2011). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB guide for educators. The Graduate Center, The City University of New York: CUNY-NYSIEB.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). Focus on multilingualism: A study of trilingual writing. The Modern Language Journal, 95(3), 356-369. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01206.x
Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(10), 901-912. https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1284855
Cenoz, J., & Gorter, D. (2019). Multilingualism, translanguaging, and minority languages in SLA. The Modern Language Journal, 103, 130-135.
Cenoz, J., & Santos, A. (2020). Implementing pedagogical translanguaging in trilingual schools. System, 92, 102273. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.10227
Dalziel, F., & Guarda, M. (2021). Student translanguaging practices in the EMI classroom: A study of Italian higher education. In B. Paulsrud & Z. Tian & J. Toth (Eds.), English-Medium Instruction and Translanguaging (pp. 124-140). Multilingual Matters.
Doiz, A., & Lasagabaster, D. (2017). Teachers’ Beliefs about Translanguaging Practices. In C. M. Mazak & K.S. Carrol (Eds.), Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies. (pp. 157-176). Multilingual Matters.
Doiz, A., & Lasagabaster, D. (2021). Analysing EMI teachers’ and students’ talk about language and language use. In A. Doiz & D. Lasagabaster (Eds.), Language Use in English-Medium Instruction at University (pp. 34-55). Routledge.
García, O. (2009a). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley/Blackwell.
García, O. (2009b). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson, A. K. Mohanty & M. Panda (Eds.), Social justice through multilingual education (pp. 140-158). Multilingual Matters.
García, O. (2019). The curvas of translanguaging. In T. Zhongfeng & H. Link (Eds.), Positive synergies. Translanguaging and critical theories in education (pp. 86-93). John Benjamins.
García, O., & Kleyn, T. (Eds.). (2016). Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments. Routledge.
García, O., & Otheguy, R. (2019). Plurilingualism and translanguaging: Commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 17-35. https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1598932
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Macmillan.
García, O., & Wei, L. (2018). Translanguaging. In C. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley-Blackwell.
García, O., Ibarra Johnson, S., & Seltzer, K. (2017). The Translanguaging classroom. Leveraging student bilingualism for learning. Caslon.
Gorter, D., & Cenoz, J. (2015). Translanguaging and linguistic landscapes. Linguistic landscape, 1(1-2), 54-74. https://doi.org/10.1075/ll.1.1-2.04gor
Gotti, M. (2015). Code-switching and plurilingualism in English-medium education for academic and professional purposes. Language Learning in Higher Education, 5(1), 83-103. https://doi.org/10.1515/cercles-2015-0005
Ibarra Johnson, S., García, O., & Seltzer, K. (2019). Biliteracy and translanguaging in dual-language bilingual education. In D. E. DeMatthews & E. Izquierdo (Eds.), Dual language education: Teaching and leading in two languages (pp. 119-132). Springer.
Jørgensen, J. N., Karrebæk, M. S., Madsen, L. M., & Møller, J. S. (2011). Polylanguaging in superdiversity. Diversities, 13(2), 23-37
Karakas, A. (2016). Turkish lecturers’ views on the place of mother tongue in the teaching of content courses through English medium. Asian Englishes, 18(3), 242-257. https://doi.org/10.1080/13488678.2016.1229831
Klimpfinger, T. (2007). Mind you sometimes you have to mix. The role of code-switching in English as a lingua franca. Vienna English Working Papers, 16(2), 36-61.
Lasagabaster, D. (2013). The use of the L1 in CLIL classes: The teachers’ perspective. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 6(2), 1-21. https://doi.org/10.5294/3148
Lee, J. H., & Macaro, E. (2013). Investigating age in the use of L1 or English-only instruction: Vocabulary acquisition by Korean EFL learners. The Modern Language Journal, 97, 887–901. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2013.12044.x
Leonet, O., Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Challenging minority language isolation: Translanguaging in a trilingual school in the Basque Country. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 216-227. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1328281
Macaro, E. (2009). Teacher use of codeswitching in the second language classroom: Exploring ‘optimal’ use. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 35-49). Multilingual Matters.
Macaro, E. (2014). Overview: Where should we be going with classroom codeswitching research? In R. Barnard & J. McLellan (Eds.), Codeswitching in University English-Medium Classes: Asian Perspectives (pp. 10–23). Multilingual Matters.
Martínez, R. A., Hikida, M., & Durán, L. (2014). Unpacking ideologies of linguistic purism: How dual language teachers make sense of everyday translanguaging. International Multilingual Research Journal, 9(1), 26–42. https://doi.org/10.1080/19313152.2014.977712
Muguruza, B. (2014). Ingelesa irakats-hizkuntza testuinguru eleaniztuneko unibertsitatean (Doctoral dissertation, Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea UPV/EHU).
Muguruza, B., Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Implementing translanguaging pedagogies in an English medium instruction course. International Journal of Multilingualism, 1-16. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1822848
Nightingale, R., & Safont, P. (2019). Pragmatic translanguaging: Multilingual practice in adolescent online discourse. In P. Salazar-Campillo & V. Codina-Espurz (Eds.), Investigating the Learning of Pragmatics across Ages and Contexts (pp. 167-195). Brill Rodopi.
Roothooft, H. (2019). Spanish lecturers’ beliefs about English medium instruction: STEM versus Humanities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 25(2), 627-640. https://doi.org/10.1080/ 13670050.2019.1707768https://doi.org/10.1016/S0883-0355(03)00075-2
Spada, N., & Fröhlich, M. (1995). Communicative orientation of
language teaching observation scheme (COLT): coding conventions
and applications. National Centre for
English Language Teaching and Research.
Stroupe, R. (2014). Commentary on Codeswitching in two Japanese contexts. In R. Barnard & J. McLellan (Eds.), Codeswitching in University English-Medium Classes: Asian Perspectives (pp. 76–90). Multilingual Matters.
Swain, M., Kirkpatrick, A., & Cummins, J. (2011). How to have a guilt-free life using Cantonese in the English class. A handbook for the English language teacher in Hong Kong. Research Centre into Language Acquisition and Education in Multilingual Societies, Hong Kong Institute of Education.
FUNDING INFORMATION:
This work was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under Grant PID2020-117882GB-I00.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Iratxe Serna Bermejo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.