Middle school teachers’ views and recommendations about using translation exercises in L2 reading comprehension classes

Authors

  • Abdellah Badda University of Córdoba, Spain
  • Víctor Pavón Vázquez University of Córdoba, Spain

Keywords:

Translation exercises, pedagogical recommendations, reading comprehension, beginners, middle school teachers

Abstract

Reintroducing translation exercises in EFL classes has been advocated by theorists and scholars in the field. They highlighted the facilitative role of translation and called for paying attention to its position in FL teaching, especially with regard to the four skills (Deller and Riuvolucri, 2002; Atkinson, 1993, 1987; Auerbach, 1993). However, it is noted that little attention has been paid to suggesting practical pedagogical and methodological recommendations of a possible use of translation exercises in EFL teaching. In the present paper, we aim at exploring teachers’ views and recommendations towards using translation exercises in the teaching of reading comprehension to beginners in Moroccan middle schools. To do this, the study employed a qualitative method of research. Despite Covid-19 discouraging conditions and the difficulty of finding teachers who have been teaching English in middle schools continuously, ten teachers who use the same textbook with the same level of learners were interviewed. Analysis revealed that the interviewees are positive about using translation in beginners’ reading comprehension classes on condition that the activities are short and well-controlled, should come in the initial and the final stages of the lesson, particularly with culture-based reading material.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Abdellah Badda, University of Córdoba, Spain

Abdellah Badda was born in Ksar El Kebir, Morocco. He received his B.A in English studies in 2016 and an M.A in translation sciences and linguistics from Abdelmalik Essadi University, Morocco. He has been teaching English in public and private schools since 2006. His main interests focus on bilingual education and translation.

Víctor Pavón Vázquez, University of Córdoba, Spain

Víctor Pavón Vázquez is Assistant Professor at the University of Córdoba (Spain). He is current Director of Language Policy and Director of the UCOidiomas language centre at the UCO. His interests focus on bilingual education programmes, and on the delineation of language policies in an international context.

References

Ambele, E. A. (2022). Supporting English teaching in Thailand by accepting translanguaging: Views from Thai university teachers. Issues in Educational Research, 32(3), 871-886.

Ambele, E. A., & Watson Todd, R. (2021). Translanguaging in everyday urban conversations in Cameroon. International Journal of the Sociology of Language, 2022(273), 181-197.

Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: A neglected resource? ELT Journal, 41(4), 241-247.

Atkinson, D. (1993). Teaching monolingual classes. Longman.

Auerbach, E.R. (1993). Reexamining English only in the ESL classroom. TESOL Quarterly, 27(1), 9-32.

Balabakgil, B., & Mede, E. (2016). The use of L1 as a teaching strategy by native and non-native EFL instructors at a language preparatory program in Turkey. Advances in Language and Literary Studies, 7, 15-35.

Beeby-Lonsdale, A. (1996). Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond

words. University of Ottawa Press.

Borghetti, C. (2011). Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. À. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling: Theory and practice (pp. 111–137). Peter Lang.

Bowen, T., & Marks, J. (1994). Inside teaching. Heinemann.

Brooks-Lewis, K. A. (2009). Adult learners’ perceptions of the incorporation of their L1 in

foreign language teaching and learning. Applied Linguistics, 30(2), 216-235.

Chamot, A., O’Malley, J. M., Küpper, L., & Impink-Hernandez, M. V. (1987). A study of learning strategies in foreign language instruction: First year report. InterAmerican

Research Associates.

Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423.

Cook, G. (2007). A thing of the future: Translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, 17(3), 396-401.

Cook, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford University Press.

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M. & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an initial test of integrated skills within TRADILEX: An ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27, 73-88.

Dagilieně, I. (2012). Translation as a learning method in English language teaching. Studies

about Languages, 21, 124-129.

Cook, G. (2007). A thing of the future: Translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, 17(3), 396-401.

Deller, S. & Rinvolucri, M. (2002). Using the mother tongue: Making the most of the learner’s language. Delta Publishing.

Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press.

Duff, A. (1994). Translation: Resource books for teachers. Oxford University Press.

Eadie, J. (1999). A Translation technique. ELT Forum, 37(1), 2-9.

Edge, J. (1986). Acquisition disappears in adultery: Interaction in the translation class. ELT Journal, 40(2), 121-124.

Ellis, R. (1992). Second language acquisition & language pedagogy. Multilingual Matters Ltd.

Ellis, R. (2005). Principles of instructed language learning. System, 33(2), 209-224.

Eskildsen, S. (2008). Constructing another language-usage-based linguistics in second language acquisition. Applied Linguistics, 30(3), 335-357.

Florez, M.C. (2000, June/July). Native languages in the beginning adult ESL classroom: To

use or not to use. WATESOL News, 30(4), 1-10.

García, O., & Otheguy, R. (2020). Plurilingualism and translanguaging: Commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 17-35.

Halliday, M.A.K. (1994). Spoken and written modes of meaning. In D. Graddol & O. Boyd-Barrett (Eds.), Media texts, authors and readers: A reader (pp. 51-73). Multilingual Matters.

Han, S.A. (2005). Good teachers know where to scratch when learners feel itchy: Korean learners’ views of native-speaking teachers of English. Australian Journal of Education, 49(2), 197-213.

Harmer, J. (1991). The practice of English language teaching. Longman.

Hawks, Phil. (2001). Making distinctions: A discussion of the mother tongue in the foreign

language classroom. Hwa Kang Journal of TEFL, 7, 47-55.

Hitchcock, G. & Hughes, D. (1989). Research and the teacher: A qualitative introduction to school-based research. Routledge.

Husain, K. (1996). Translation in the history of language teaching. International Journal of

Translation, 8(1-2), 111-120.

Kabir, S.M.S. (2016). Methods of data collection. Basic guidelines for research: An introductory approach for all disciplines, 1, 201-275.

Kavaliauskienë, G., & Kaminskienë, L. (2007). Translation as a learning tool in English for

specific purposes. KALBOTYRA, 57(3), 132-139.

Kern, R.G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16(4), 441-461.

Klaudy, K. (2003). Languages in translation. Scholastica.

Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and principles in language teaching. (2nd ed.). Oxford University Press.

Leonardi, V. (2009). Teaching business English through translation. Journal of Universal Language, 10(1), 139-153.

Leonardi, V. (2011). Pedagogical translation as a naturally-occuring cognitive and linguistic activity in foreign language learning. Sezione di Lettere, 6(1-2), 17-28.

Lertola, J. (2018). From translation to audiovisual translation in foreign language learning. Trans. Revista de Traductología, 22, 185-202.

Liao, P. (2006). EFL learners’ beliefs about strategy use of translation in English learning. RELC, 37(2), 191-215.

Mahmoud, A. (2006). Translation and foreign language reading comprehension: A neglected didactic procedure. English Teaching Forum, 44(4), 28-33.

Malmkjær, K. (Ed.). (1998). Translation and language teaching: Language teaching and translation. St. Jerome Publishing.

Mouhana, M. (2010). Re-examining the use of L1 in the classroom. Presentation Given at the Department of Linguistics, UAE University. Al-Ain, United Arab Emirates.

Muranoi, H. (2000). Focus on form through interaction enhancement: Integrating formal instruction into a communicative task in EFL classrooms. Language Learning, 50(4), 617-673.

Nadstroga, Z. (1988). A communicative use of translation in the classroom. ELT Forum, 30(4), 12-14.

Nation, P. (2003). The role of the first language in foreign language learning. Asian EFL Journal, 5(2), 1-8.

Pacek, D. (2003). Should EFL give up on translation? Talk Given at the 11th Annual Korea TESOL International Conference, October 18 th, 2003, Seoul.

Pavón, V., & Ramos, M. C. (2019). Describing the use of the L1 in CLIL: Analysing students’ L1 communication strategies in classroom interaction. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(1), 35-48.

Pennycook, A. (1994). The cultural politics of English as an international language. Longman.

Pintado Gutiérrez, L. (2012). The use of translation towards foreign language autonomous learning, In P. Alderete Díaz et al. (Eds.), Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning (pp. 175-195). Peter Lang.

Poole, A. (2005). Gender differences in reading strategy use among ESL college students. Journal of College Reading and Learning, 36(1), 7-20.

Popovic, R. (2001). The place of translation in language teaching. Bridges, 5, 3-8.

Rivers, W.M. (1981). Teaching foreign-language skills. University of Chicago Press.

Ross N. J. (2000). Interference and intervention: Using translation in the EFL classroom. Modern English Teacher, 9(3), 61-66.

Robinson, P. (1991). ESP Today: A practitioner’s guide. Prentice Hall.

Stern, H.H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford University Press.

Swift, S. (2006). Using the L1 in the EFL classroom. An ELT notebook. Online. http://eltnotebook.blogspot.com/2006/11/using l1-in-efl - classroom.html

Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 149–172). Peter Lang.

Topolska-Pado, J. (2011). Use of L1 and translation in the EFL classroom. Zeszyty Glottodydaktyczne, 3, 11-25.

Turnbull, M. (2001). There is a role for the L1 in second and foreign language teaching, but... Canadian Modern Language Review, 57, 531-540.

Ulrych, M. (1986). Teaching translation in the advanced EFL classes. ELT Forum, 24(2), 14-17.

Ur, P. (1996). A course in language teaching. Cambridge University Press.

Urgese, T. (1989). Translation: How, when and why. ELT Forum, 27(3), 38-40.

Upton, T. A. (1997). First and second language use in reading comprehension strategies of Japanese ESL students. Teaching English as a Second Language Electronic Journal,

, 1-27. http://tesl-ej.org/ej09/a3.html

Van Els, T., T. Bongaerts, G. Extra, C. Van Os, & Janssen-van Dieten, A. (1984). Applied linguistics and the learning and teaching of foreign languages. Edward Arnold.

Widdowson, H. (1978). Teaching language as communication. Oxford University Press.

Wringe, C. (1989). The effective teaching of modern languages. Longman.

Published

2024-06-28

How to Cite

Badda, A., & Pavón Vázquez, V. (2024). Middle school teachers’ views and recommendations about using translation exercises in L2 reading comprehension classes. Porta Linguarum An International Journal of Foreign Language Teaching and Learning, (42). Retrieved from https://revistaseug.ugr.es/index.php/portalin/article/view/29482