Audiovisual translation: A reception study on Bilingual child language brokers’ linguistic and cultural competences
DOI:
https://doi.org/10.30827/portalin.vi40.26079Keywords:
audiovisual translation, bilingualism, child language brokering, linguistic competences, cultural competencesAbstract
This paper presents an empirical pilot study conducted from July through September 2019 at César Chávez Elementary School, a public, bilingual English/Spanish primary school in the city of San Francisco (California, USA).
The research was based on the hypothesis that children enrolled in such bilingual educational programs are exposed to linguistic and cultural content in English and Spanish, and will therefore differentiate the contents of the bilingual audiovisual products they consume both linguistically and culturally.
The aim was to assess the possible impact of bilingual audiovisual products on the acquisition of linguistic and cultural competences by child language brokers in the bilingual educational system of the USA, a country with more than forty years’ experience in this type of education.
The research tools used to collect and analyze the data were interviews and experimental tests.
The conclusions allow us firstly to determine whether audiovisual products are effectively used as a teaching tool in school and, secondly, to assess the use of audiovisual products as a methodological instrument in USA primary education bilingual programs. They can also help us track the origins of child language brokering in a bilingual context.
Downloads
References
Antonini, R. (2016). Caught in the middle: child language brokering as a form of unrecognised language service. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 710-725. https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1127931
Antonini, R. (2015). Child Language Brokering. In F. Pochhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (p. 48-49). Routledge.
Antonini, R. (Ed.) (2010). Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research. mediAzioni, 10. https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-10-special-issue-2010.html
Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L. & Torresi, I. (Eds.) (2017). Non-professional Interpreting and Translatio. John Benjamins.
California Commission on Teacher Credentialing (2018). Multiple Subject Teaching Credential (CL-561C). https://www.ctc.ca.gov/credentials/leaflets/multiple-subject-teaching-credential-(cl-561c)
Cerezo Merchán, B. (2018). Audiovisual Translator Training. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 468-482), Routledge.
Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2, 105-123. https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation. Dubbing. St. Jerome.
Di Giovanni, E. & Gambier, Y. (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. John Benjamins.
Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling. Concepts and Practices. Routledge.
Díaz Cintas, J. (2020). Audiovisual translation. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 209-230). Bloomsbury.
Dong, L. (Ed.) (2919). 25 Events that Shaped Asian American History: An Encyclopedia of the American Mosaic. Greenwood.
Freeman, J. (2019, September 5). Personal interview.
Genzuk, M. (2011). Specially Designed Academic Instruction in English (SDAIE) For Language Minority Students [Doctoral dissertation]. Center for Multilingual, Multicultural Research Papers Series. Rossier School of Education, University of Southern California. http://www.foshaylc.org/ourpages/auto/2011/4/4/42519949/SDAIE%20for%20Language%20Minority%20Students.pdf
Incalcaterra McLoughlin, L. (2018). Audiovisual translation in language teaching and learning. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 483-497). Routledge.
Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J. & Talaván, N. (2020). Audiovisual Translation in Language Education. An introduction. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola & N. Talaván (Eds.), Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Educational Perspectives (pp. 1-2). John Benjamins.
Marosi, R. (2019, September 5). Personal interview.
Punches, M. W. (1985). The Shaping of a Social Policy: The Bilingual Education Act, 1968-1984. Journal of Thought, 20(4), 62-70.
School & College Listings (2022). San Francisco Unified School District. https://www.schoolandcollegelistings.com/US/San-Francisco/89449323820/San-Francisco-Unified-School-District
SFUSD (2008). Services to English Learners. The New Lau Action Plan. September 2008.
SFUSD (2014). 2014–2015 Elementary School K-5 Multilingual Pathways and English Language Development (ELD) Placement Guidelines.
SFUSD (2019). San Francisco Public Schools. 2019-2020 School Year. English Learner Program Guide.
SFUSD (2021a). San Francisco Public Schools. 2021-2022 School Year. English Learner Program Guide.
SFUSD (2021b). Language Pathways. https://www.sfusd.edu/learning/language-pathways-by-language
SFUSD (2021c). Pre-K-12th Grade Spanish Language Programs. Spanish Language Programs. https://www.sfusd.edu/learning/language-pathways-by-language/spanish
SFUSD (2021d). Kindergarten-5th Grade (K-5) Spanish Dual Language Immersion. https://www.sfusd.edu/learning/language-pathways-by-language/spanish/k-5-dual-language
SFUSD (2021e). Kindergarten-5th Grade (K-5) Spanish Biliteracy. https://www.sfusd.edu/learning/language-pathways-by-language/spanish/k-5-biliteracy
SFUSD (2022). About SFUSD. https://www.sfusd.edu/about-sfusd
Steinman, E. H. (1975). The Lau v. Nichols Supreme Court Decision of 1974: Testimony of Edward H. Steinman Before the Committee on Ways and Means of the California State Assembly. CATESOL Occasional Papers, 2. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED116457.pdf
Stewner-Manzanares, G. (1988). The Bilingual Educational Act: Twenty Years later. New Focus, Occasional Papers in Bilingual Education 6, 2-8. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED337031.pdf
Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-591). Palgrave MacMillan.
TRADIT Research Group (2022). Traducción audiovisual didáctica/Didactic Audiovisual Translation. https://tradit.uned.es/en/tradit/
Wang, L. (1974). Lau v. Nichols: The Right of Limited-English Speaking Students. Amerasia Journal, 2(2), 16- 45. https://doi.org/10.17953/amer.2.2.7102rr5765838713
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas, J. (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21-37). John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors who publish in this journal agree to the following terms:
- The authors retain copyright and guarantee to the journal the right to be the first to publish the work as well as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the authorship of the work and the initial publication in this journal.
- Authors may separately enter into additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (e.g., placing it in an institutional repository or publishing it in a book), with acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are allowed and encouraged to disseminate their work electronically (e.g., in institutional repositories or on their own website) before and during the submission process, as this can lead to productive exchanges as well as earlier and greater citation of published work (see The Effect of Open Access).