Subtitling and dubbing as teaching resources in CLIL in Primary Education: The teachers’ perspective
DOI:
https://doi.org/10.30827/portalin.vi36.16228Keywords:
Audiovisual translation (AVT), subtitling, dubbing, Primary Education, Content and Language Integrated Learning (CLIL).Abstract
This paper explores the use of Audiovisual Translation (AVT) as a didactic tool in schools of Primary Education. The investigation of active subtitling and dubbing in formal contexts has delivered promising results concerning students’ motivation, the improvement of translation skills, and the promotion of oral and written comprehension and production. However, research in the field has predominantly concentrated on university students, and there is a paucity of studies scrutinising Primary Education. Also, there is a dearth of articles analysing teachers’ voices regarding the use of AVT in the classroom. Moreover, this is the first paper providing empirical results on the combined effects of subtitling and dubbing in bilingual education. The study comprised a sample of 31 teachers working in 8 public schools of Primary Education offering bilingual streams in Asturias, using a mixed design with quantitative (a survey) and qualitative (focus groups) techniques. The most salient findings underline that teachers consider AVT beneficial in Content and Language Integrated Learning (CLIL), as it promotes code-switching, students’ metalinguistic awareness, and working with the 4Cs in content-subjects. The paper also ponders the challenges identified by teachers concerning the use of AVT in Primary Education.
Downloads
References
Alonso-Pérez, R., & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: Teachers’ perspectives. Applied Language Learning, 28(2), 1–24. http://shura.shu.ac.uk/18464/1/Alonso-Perez-TeachingForeignLanguagesThroughAVTranslation%28AM%29.pdf
Caimi, A. (2006). Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialised Translation, 6, 85–98. http://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.pdf
Calduch, C., & Talaván, N. (2017). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168–180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
Chiu, Y. H. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 43(1), 41–44. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x
Cook, V. (2020). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Council of Europe (2001). Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Coyle, D. (2007). Content and language integrated learning: Towards a connected research agenda for CLIL pedagogies. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10(5), 543-562.
Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441–456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
Dörnyei, Z., & Taguchi, T. (2012). Questionnaires in second language research: Construction, administration, and processing. London: Routledge.
Díaz-Cintas, J. (1995). El subtitulado como técnica docente. Vida Hispánica, 12(12), 10–14.
Fernández-Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation. In M. E. Gómez Parra & R. Johnstone (Eds.), Bilingual Education: Trends and Key Concepts (pp. 185–196). Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. https://doi.org/10.4438/030-17-133-4
Fernández-Sanjurjo, J., Arias Blanco, J. M., & Fernández-Costales, A. (2018). Assessing the influence of socio-economic status on students’ performance in Content and Language Integrated Learning. System, 73(73), 16–26. https://doi.org/10.1016/j.system.2017.09.001
Fernández-Sanjurjo, J., Fernández-Costales, A., & Blanco, J. M. A. (2019). Analysing students’ content-learning in science in CLIL vs. non-CLIL programmes: Empirical evidence from Spain. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(6), 661–674. https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1294142
Ghia, E. (2012). Subtitling matters: New perspectives on subtitling and foreign language learning. Bern: Peter Lang.
Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2017). Audio description for all: A literature review of its pedagogical values in foreign language teaching and learning. Encuentro, 26, 52–68. https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/34980/audio_ibañez_encuentro_2017_N26.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (2018). Audiovisual translation in applied linguistics (Eds.). Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 1–8.
Kumai, W. (1996). Karaoke movies: Dubbing movies for pronunciation. The Language Teacher Online, 20(9). https://jalt-publications.org/tlt/departments/myshare/articles/2049-karaoke-movies-dubbing-movies-pronunciation
Lasagabaster, D., & Ruiz de Zarobe, Y. (2010). CLIL in Spain: Implementation, results and teacher training. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars.
Lertola, J. (2012). The effect of subtitling task on vocabulary learning. In A. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4 (pp. 61–70). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Lertola, J. (2013). Subtitling new media: Audiovisual translation and second language vocabulary acquisition. Doctoral thesis. Galway: National University of Ireland.
Lertola, J. (2018). From translation to audiovisual translation in foreign language learning. Trans Revista de Traductología, 22(22), 185–202. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217
Lertola, J., & Mariotti, C. (2017). Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian English as a second language learners. The Journal of Specialised Translation, 28, 103–121. https://jostrans.org/issue28/art_lertola.pdf
Lertola, J. (2016). Subtitling in language teaching: Suggestions for language teachers. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 245–267). Bern: Peter Lang.
López Cirugeda, I., & Sánchez Ruiz, R. (2013). Subtitling as a didactic tool. A teacher experience. Porta Linguarum, 20(20), 45–62. https://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero20/3%20%20Isabel%20Lopez.pdf
Lorenzo, F., Granados, A., & Rico, N. (2020). Equity in bilingual education: Socioeconomic status and content and language integrated learning in monolingual southern Europe. Applied Linguistics. https://doi.org/10.1093/applin/amaa037
Madrid, D., & Barrios, E. (2018). A comparison of students’ educational achievement across programmes and school types with and without CLIL provision. Porta Linguarum, 29, 29–50. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6273209
Madrid, D., & Pérez-Cañado, M. L. (2004). Teacher and student preferences of native and non-native foreign language teachers. Porta Linguarum, 2, 125–138. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1129932
Navarrete, M. (2013). El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno Clipflair. MarcoELE, 16, 75–87.
Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education: A preliminary approach. Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 129–150.
Pavón, V. (2018). Learning outcomes in CLIL programmes: A comparison of results between urban and rural environments. Porta Linguarum, 2018(29), 9–28. https://www.researchgate.net/publication/322487128
Pérez-Cañado, M. L. (2012). CLIL research in Europe: Past, present, and future. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 315–341. https://doi.org/10.1080/13670050.2011.630064
Pérez-Cañado, M. L. (2017). CLIL teacher education: Where do we stand and where do we need to go? In M. E. Gómez Parra & R. Johnstone (Eds.), Bilingual education: Trends and key concepts (pp. 129–144). Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
San Isidro, X., & Lasagabaster, D. (2019). Code-switching in a CLIL multilingual setting: A longitudinal qualitative study. International Journal of Multilingualism, 16(3), 336–356. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1477781
Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: Contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 26, 9–21. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5784926
Sánchez-Requena, A. (2018). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 102–128. https://doi.org/10.1075/ttmc.00006.san
Sokoli, S. (2018). Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 77–100. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok
Talaván, N. (2011). A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.), Subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 197–218). Bern: Peter Lang.
Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
Talaván, N. (2019). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: A preliminary approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), in press. https://doi.org/10.4438/i19cee
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning: Principles, strategies and practical experiences (pp. 149–172). Bern: Peter Lang.
Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub. The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9(1), 62–88. https://doi.org/dx.doi.org/10.6035/LanguageV.2017.9.4
Talaván, N., Ibáñez, A., & Bárcena, E. (2016). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39–58. https://doi.org/10.1017/S0958344016000197
Talaván, N., Lertola, J., & Costal, T. (2016). iCap: Intralingual captioning for writing and vocabulary enhancement. Alicante Journal of English Studies, 29, 229–247.
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In B. Garzelli & M. Baldo (Eds.), Subtitling and intercultural communication. European languages and beyond (pp. 273–288). Pisa: InterLinguistica ETS.
Vanderplank, R. (1988). The value of teletext subtitles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272–281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. International Journal of Learning in Higher Education, 22, 21–37. https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors who publish in this journal agree to the following terms:
- The authors retain copyright and guarantee to the journal the right to be the first to publish the work as well as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the authorship of the work and the initial publication in this journal.
- Authors may separately enter into additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (e.g., placing it in an institutional repository or publishing it in a book), with acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are allowed and encouraged to disseminate their work electronically (e.g., in institutional repositories or on their own website) before and during the submission process, as this can lead to productive exchanges as well as earlier and greater citation of published work (see The Effect of Open Access).