Un análisis cualitativo de las razones del profesorado para el translenguaje
DOI:
https://doi.org/10.30827/portalin.vi43.30561Palabras clave:
translenguaje, Multilingüismo, Bilingüismo, universidad, EMIResumen
En un momento en que la internacionalización se ha convertido en un objetivo clave en la educación superior, los programas EMI se consideran un pilar de las medidas implementadas para lograr este fin. El presente estudio se realizó en la Universidad de (anónimo), institución con dos idiomas oficiales (euskera y castellano), por lo que inglés sería la L3. Este entorno lingüístico lo convierte en un contexto multilingüe ideal para analizar el translenguaje. El translenguaje es en la actualidad un tema muy relevante y, en cierta medida, controvertido, especialmente en aquellos contextos donde la tradición docente fomenta la exclusión de la L1 del aula de lenguas extranjeras, como es el caso de la UPV/EHU. Nuestro objetivo es identificar los motivos de los docentes para el translenguaje tanto en el contexto EMI como en el BMI (instrucción mediante el euskera). Tras realizar nuestro estudio, identificamos seis objetivos para que estos profesores recurran al translenguaje: (i) proporcionar una traducción; (ii) La influencia del español en el euskera: el uso de expresiones españolas; (iii) Translenguaje para atraer la atención de los estudiantes; (iv) Translenguaje como crítica; (v) Limpieza y purismo lingüísticos; (vi) Translenguaje en relación a la cultura y el contexto local.
Descargas
Citas
Basque Government. (2012). Fifth Sociolinguistic Survey: Basque Autonomous Community, Navarre and Iparralde. Basque Government.
Basque Government. (2016). VI. Inkesta Soziolinguistikoa Euskal Autonomia Erkidegoa [6. The Sociolinguistic Survey of the Basque Autonomous Community]. Basque Government. Retrieved from http://www.euskara.euskadi.eus/contenidos/nota_prensa/vi_inkesta_sozioling_2016/eu_def/adjuntos/vi_inkesta_eu.pdf
Braun, V., & Clarke, V. (2012). Thematic analysis. In H. Cooper, P. M. Camic, D. L. Long, A. T. Panter, D. Rindskopf & K. J. Sher (Eds.), APA handbook of research methods in psychology, Vol. 2: Research designs: Quantitative, qualitative, neuropsychological, and biological (pp. 57-71). American Psychological Association.
Breeze, R., & Roothooft, H. (2021). Using the L1 in university-level EMI: attitudes among lecturers in Spain. Language Awareness, 30(2), 195-215. https://doi.org/10.1080/09658416.2021.1903911
Cameron, D. (1995). Verbal Hygiene. Routledge.
Celic, C., & Seltzer, K. (2011). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB guide for educators. The Graduate Center, The City University of New York: CUNY-NYSIEB.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). Focus on multilingualism: A study of trilingual writing. The Modern Language Journal, 95(3), 356-369. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01206.x
Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(10), 901-912. https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1284855
Cenoz, J., & Gorter, D. (2019). Multilingualism, translanguaging, and minority languages in SLA. The Modern Language Journal, 103, 130-135.
Cenoz, J., & Santos, A. (2020). Implementing pedagogical translanguaging in trilingual schools. System, 92, 102273. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.10227
Dalziel, F., & Guarda, M. (2021). Student translanguaging practices in the EMI classroom: A study of Italian higher education. In B. Paulsrud & Z. Tian & J. Toth (Eds.), English-Medium Instruction and Translanguaging (pp. 124-140). Multilingual Matters.
Doiz, A., & Lasagabaster, D. (2017). Teachers’ Beliefs about Translanguaging Practices. In C. M. Mazak & K.S. Carrol (Eds.), Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies. (pp. 157-176). Multilingual Matters.
Doiz, A., & Lasagabaster, D. (2021). Analysing EMI teachers’ and students’ talk about language and language use. In A. Doiz & D. Lasagabaster (Eds.), Language Use in English-Medium Instruction at University (pp. 34-55). Routledge.
García, O. (2009a). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley/Blackwell.
García, O. (2009b). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson, A. K. Mohanty & M. Panda (Eds.), Social justice through multilingual education (pp. 140-158). Multilingual Matters.
García, O. (2019). The curvas of translanguaging. In T. Zhongfeng & H. Link (Eds.), Positive synergies. Translanguaging and critical theories in education (pp. 86-93). John Benjamins.
García, O., & Kleyn, T. (Eds.). (2016). Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments. Routledge.
García, O., & Otheguy, R. (2019). Plurilingualism and translanguaging: Commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 17-35. https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1598932
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Macmillan.
García, O., & Wei, L. (2018). Translanguaging. In C. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley-Blackwell.
García, O., Ibarra Johnson, S., & Seltzer, K. (2017). The Translanguaging classroom. Leveraging student bilingualism for learning. Caslon.
Gorter, D., & Cenoz, J. (2015). Translanguaging and linguistic landscapes. Linguistic landscape, 1(1-2), 54-74. https://doi.org/10.1075/ll.1.1-2.04gor
Gotti, M. (2015). Code-switching and plurilingualism in English-medium education for academic and professional purposes. Language Learning in Higher Education, 5(1), 83-103. https://doi.org/10.1515/cercles-2015-0005
Ibarra Johnson, S., García, O., & Seltzer, K. (2019). Biliteracy and translanguaging in dual-language bilingual education. In D. E. DeMatthews & E. Izquierdo (Eds.), Dual language education: Teaching and leading in two languages (pp. 119-132). Springer.
Jørgensen, J. N., Karrebæk, M. S., Madsen, L. M., & Møller, J. S. (2011). Polylanguaging in superdiversity. Diversities, 13(2), 23-37
Karakas, A. (2016). Turkish lecturers’ views on the place of mother tongue in the teaching of content courses through English medium. Asian Englishes, 18(3), 242-257. https://doi.org/10.1080/13488678.2016.1229831
Klimpfinger, T. (2007). Mind you sometimes you have to mix. The role of code-switching in English as a lingua franca. Vienna English Working Papers, 16(2), 36-61.
Lasagabaster, D. (2013). The use of the L1 in CLIL classes: The teachers’ perspective. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 6(2), 1-21. https://doi.org/10.5294/3148
Lee, J. H., & Macaro, E. (2013). Investigating age in the use of L1 or English-only instruction: Vocabulary acquisition by Korean EFL learners. The Modern Language Journal, 97, 887–901. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2013.12044.x
Leonet, O., Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Challenging minority language isolation: Translanguaging in a trilingual school in the Basque Country. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 216-227. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1328281
Macaro, E. (2009). Teacher use of codeswitching in the second language classroom: Exploring ‘optimal’ use. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 35-49). Multilingual Matters.
Macaro, E. (2014). Overview: Where should we be going with classroom codeswitching research? In R. Barnard & J. McLellan (Eds.), Codeswitching in University English-Medium Classes: Asian Perspectives (pp. 10–23). Multilingual Matters.
Martínez, R. A., Hikida, M., & Durán, L. (2014). Unpacking ideologies of linguistic purism: How dual language teachers make sense of everyday translanguaging. International Multilingual Research Journal, 9(1), 26–42. https://doi.org/10.1080/19313152.2014.977712
Muguruza, B. (2014). Ingelesa irakats-hizkuntza testuinguru eleaniztuneko unibertsitatean (Doctoral dissertation, Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea UPV/EHU).
Muguruza, B., Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Implementing translanguaging pedagogies in an English medium instruction course. International Journal of Multilingualism, 1-16. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1822848
Nightingale, R., & Safont, P. (2019). Pragmatic translanguaging: Multilingual practice in adolescent online discourse. In P. Salazar-Campillo & V. Codina-Espurz (Eds.), Investigating the Learning of Pragmatics across Ages and Contexts (pp. 167-195). Brill Rodopi.
Roothooft, H. (2019). Spanish lecturers’ beliefs about English medium instruction: STEM versus Humanities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 25(2), 627-640. https://doi.org/10.1080/ 13670050.2019.1707768https://doi.org/10.1016/S0883-0355(03)00075-2
Spada, N., & Fröhlich, M. (1995). Communicative orientation of
language teaching observation scheme (COLT): coding conventions
and applications. National Centre for
English Language Teaching and Research.
Stroupe, R. (2014). Commentary on Codeswitching in two Japanese contexts. In R. Barnard & J. McLellan (Eds.), Codeswitching in University English-Medium Classes: Asian Perspectives (pp. 76–90). Multilingual Matters.
Swain, M., Kirkpatrick, A., & Cummins, J. (2011). How to have a guilt-free life using Cantonese in the English class. A handbook for the English language teacher in Hong Kong. Research Centre into Language Acquisition and Education in Multilingual Societies, Hong Kong Institute of Education.
FUNDING INFORMATION:
This work was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under Grant PID2020-117882GB-I00.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).