Acquisition of L3 Spanish combinations: development in multilingual contexts
DOI:
https://doi.org/10.30827/portalin.vi38.22338Palabras clave:
colocación, L3, corpus de aprendices, corpus paralelo, españolResumen
Este estudio a partir del corpus tiene como objetivo explorar nuevas perspectivas para la adquisición de las colocaciones en el español. Para ello, se establecen dos preguntas de investigación: (1) ¿Cuáles son los usos incorrectos y las tendencias de equivocación en la adquisición de las combinaciones en español por los aprendices cuya L3 es español? (2) ¿Qué papel juegan las similitudes y las diferencias entre el español y la L1, el chino, para la adquisición de la lengua meta?, y ¿qué papel juegan las similitudes y las diferencias entre el español y la L2, el inglés? Los resultados señalan el desarrollo del lenguaje partiendo desde las combinaciones de N-Adj, V-N a Adj-N. Los mismos demuestran que la mayoría de los errores observados se asocian tanto a la influencia de la L1 (chino) como la L2 (inglés) de los aprendices. Por otra parte, los errores léxicos podrían atribuirse a la conexión de la similitud formal entre la L2 y la L3 y la transferencia de significado entre la L1 y la L2. Por último, la relativa similitud entre los tres idiomas, y la conexión de sus características lingüísticas juegan un papel importante en el aprendizaje de las combinaciones de la L3.
Descargas
Citas
Aisenstadt, E. (1979). Collocability restrictions in dictionaries. ITL, 45-46, 71-74.
Alfahadi, AM., Zohairy, SA., Momani, MM., & Wahby, MH. (2014). Promoting awareness of teaching collocations techniques to beginners (Adjective-Noun collocations). European Scientific Journal, 10(10), 389-396.
Alonso Ramos, M., Wanner, L., Vincze, O., Casamayo del Bosque, G., Vázquez Veiga, N., Mosqueira Suárez, E. & Prieto González, S. (2010). Towards a motivated annotation schema of collocation errors in learner corpora. In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner and D. Tapias (Eds.), Proceedings of the seventh conference on international language resources and evaluation (pp. 3209–3214). Malta: Valetta.
Bahns, J., & Eldaw, M. (1993). Should we teach EFL students collocations? System, 21(1), 101-114.
Cenoz, J. (2001). The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp.8-20). Clevedon: Multilingual Matters.
Cowie, A. P. (1986). Collocational dictionaries—A comparative view. In Murphy (Ed.), Fourth Joint Anglo-Soviet Seminar (pp. 61-69). London: British Council.
Cowie, A. P. (1994). Phraseology. In R. E. Asher (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (pp. 3168-3171). Oxford: Pergamon.
Davies, M. (2002-) Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. Available online at http://www.corpusdelespanol.org.
De Angelis G., & Selinker L. (2001). Interlanguage Transfer and Competing Linguistic Systems in the Multilingual Mind. In J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp.42-58). Clevedon: Multilingual Matters.
Fan, M. (2009). An exploratory study of collocational use by ESL students—A task based approach. System, 37, 110-123.
Ferraro, G., Nazar, R., Alonso Ramos, M. & Wanner, L. (2014). Towards advanced collocation error correction in Spanish learner corpora. Language Resources and Evaluation, 48, 45-64.
Firth, J. R. (1935) The technique of semantics. Transactions of the Philological Society, 34, 36-72.
Fontenelle, T. (1994). What on earth are collocations? An assessment of the ways in which certain words co-occur and others do not. English Today, 10(04), 42-48.
Granger, S. (1998). Prefabricated patterns in advanced EFL writing: Collocations and formulae. In A. Cowie (Ed.), Phraseology. Theory, analysis and applications (pp. 145-160). Oxford: Clarendon Press.
Halliday, M.A.K. (1966). Lexis as a linguistic level. In J. R Firth, C. E Bazell, J. C. Catford, M. A. K. Halliday & R. H. Robins (Eds.), In Memory of J.R. Firth (pp. 150-161). London: Longman.
Hammarberg, B. (2001). Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 21-41). Clevedon: Multilingual Matters.
Keshavarz, M. H., & Salimi. H. (2007). Collocational competence and cloze test performance: A study of Iranian EFL learners. International Journal of Applied Linguistics, 17(1), 81-92.
Laufer, B., & Waldman, T. (2011). Verb-noun collocations in second language writing: A corpus analysis of learners' English. Language Learning, 61(2), 647-672.
Lorenz, G. R. (1999). Adjective intensification-Learners versus native speakers: A Corpus study of argumentative writing. Amsterdam: Rodopi.
McKeown, K. R., & Radev, D. R. (2000). Collocations. In R. Dale, H. Moisl, and H. Somers (Eds.), A handbook of natural language processing (pp. 507-523). New York: Marcel Dekker.
Mel'čuk, I. (1998). Collocations and lexical functions. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis and applications (pp. 24-53). Oxford: Clarendon Press.
Möhle, D. (1989). Multilingual interaction in foreign language production. In H.W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Interlingual processes (pp. 179-194). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Nattinger, J., & DeCarrico, J. (1992). Lexical phrases and language teaching. Oxford, UK: Oxford University Press.
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2), 223-242.
Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus (Vol. 14). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.
Odlin, T., & Jarvis, S. (2004). Same source, different outcomes: A study of Swedish influence on the acquisition of English in Finland. International Journal of Multilingualism, 1, 123-140.
Phoocharoensil, S. (2013). Cross-linguistic influence: Its impact on L2 English collocation production. English Language Teaching, 6(1), 1-10.
Ringbom, H. (1987). The role of the first language in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters.
Ringbom, H. (2001). Lexical transfer in L3 production. In J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 59-68). Clevedon: Multilingual Matters.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford, UK: Oxford University.
Siyanova, A., & Schmitt, N. (2008). L2 learner production and processing of collocation: A multi-study perspective. The Canadian Modern Language Review, 64(3), 429–458.
Thewissen, J. (2008). The phraseological errors of French-, German-, and Spanish speaking EFL learners: Evidence from an error-tagged learner corpus. Proceedings from the 8th Teaching and Language Corpora Conference (TaLC 8), 300-306.
Wray, A. (2000). Formulaic sequences in second language teaching: Principle and practice. Applied Linguistics, 21(4), 463-489.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).