Estudio preliminar sobre el ejercicio de la interpretación y traducción judicial en España
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2803Palabras clave:
formación, intérpretes judiciales, operadores judiciales, traducción e interpretación jurídicaResumen
En este artículo analizaremos, desde un punto de vista crítico, si la formación que reciben actualmente en España los intérpretes y traductores judiciales en las universidades españolas es suficiente para desempeñar su trabajo con calidad ante los tribunales, y la confrontaremos con la opinión que tienen los profesionales del Derecho que trabajan habitualmente con intérpretes y traductores. Trataremos de recoger así una perspectiva nueva y no contemplada suficientemente hasta ahora en los planes de formación reglada: la del colectivo al que sirve el intérprete y traductor judicial. Los datos provienen de entrevistas personales y una encuesta anónima dirigida a operadores judiciales con el fin de conocer su punto de vista sobre el trabajo que realizan actualmente los intérpretes y traductores y sus propuestas para mejorar la calidad del mismo. Se trata de un estudio preliminar y parcial que necesita de análisis más profundos que esperamos acometer en el futuro.
Descargas
Citas
Baigorri Jalón, Jesús. (2012) “La imagen caleidoscópica del intérprete: Algunos ejemplos de la prensa anglosajona de los siglos XIX y XX.” En: Cruces, Susana y Maribel del Pozo (eds.) 2012. Traducir en la frontera. Granada: Atrio, pp. 229-244. Versión electrónica < http://campus.usal.es/~alfaqueque/publicaciones/baigorri/caleidoscopica.pdf >
Borja, Anabel. (2005) “Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual.” En: García Izquierdo, Isabel (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang. Versión electrónica < Disponible en: <http://www.gentt.uji.es/Publicacions/Borja_Ontolog.pdf> [Fecha de última consulta: 13/01/2013]
Driesen, Christiane (ed.) (2007) Interprétation auprès des tribunaux nationaux: deux types de formation, en réponse à l'urgence. Forum, Volume 5 No.1. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Driesen, Christiane y Haimo Petersen. (2011) Gerichtsdolmetschen: Grundwissen und Fertigkeiten. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Hale, Sandra. (2010) La interpretación comunitaria: La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares.
Larchet, Keltoume y Jérôme Pélisse. (2009) “Une professionnalisation problématique: les experts judiciaires interprètes-traducteurs.” Revue Française des Sciences Sociales Formation Emploi, nº 108, pp. 9-24. Versión electrónica < http://formationemploi.revues.org/2051 > [Fecha de última consulta: 15/06/2014].
Macfarlane, Karen A. (2007) “Understanding Justice: Criminal Courtroom Interpretation in Eighteenth-Century London and Twenty-First-Century Toronto”. TTR, vol. XX, 2, pp. 271-299.
Ortega Herráez, Juan Miguel. (2013) “La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España.” Sendebar, nº 24, pp. 9-42.
Shlesinger, Miriam y Franz Pöchhacker. (2010) Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.