A Preliminary Study About The Quality of Courtroom Interpreting and Translation in Spain

Authors

  • Carmen Valero Garces UNIVERSIDAD DE ALCALA
  • Bettina Schnell Universidad Pontificia de Comillas
  • Nadia Rodríguez Universidad Pontificia de Comillas
  • Fernando Cuñado Universidad Pontificia de Comillas

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2803

Keywords:

training, legal interpreters, judicial actors, legal interpreting and translation

Abstract

This article explores, from a critical point of view, if the current training given to court interpreters and translators in Spain is sufficient in preparing them to do an adequate job in the courtroom and presents the opinions of legal professionals who work with interpreters and translators on a daily basis. We aim to present a new perspective, one that has not been sufficiently covered in existing curricula: that of the users of courtroom interpreting and translation services. Data comes from personal interviews and an anonymous survey of judicial legal professionals to know their views on the work carried out by interpreters and translators as well as their suggestions for improving the quality of the interpreting and translation services. This is a preliminary and partial analysis that requires a deeper study which we hope to undertake in the future.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Carmen Valero Garces, UNIVERSIDAD DE ALCALA

Directora del Grupo FITISPos y de la publicación FITISPOs International Journal. Directora del master en CI& TISP

Bettina Schnell, Universidad Pontificia de Comillas

Directora del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera. Áreas de docencia e investigación: Terminología aplicada a la traducción jurídica, traducción especializada  español-alemán

Nadia Rodríguez, Universidad Pontificia de Comillas

Vicedecana de Relaciones Internacionales y Externas de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de la Universidad Pontificia Comillas y Coordinadora del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera. Áreas de docencia e investigación: documentación y terminología aplicadas a la traducción jurídica y traducción especializada español-francés

Fernando Cuñado, Universidad Pontificia de Comillas

Traductor jurídico. Profesor de traducción jurídica y judicial de la Universidad Pontificia de Comillas. Licenciado en Derecho. Máster en dirección de empresas

References

Baigorri Jalón, Jesús. (2012) “La imagen caleidoscópica del intérprete: Algunos ejemplos de la prensa anglosajona de los siglos XIX y XX.” En: Cruces, Susana y Maribel del Pozo (eds.) 2012. Traducir en la frontera. Granada: Atrio, pp. 229-244. Versión electrónica < http://campus.usal.es/~alfaqueque/publicaciones/baigorri/caleidoscopica.pdf >

Borja, Anabel. (2005) “Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual.” En: García Izquierdo, Isabel (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang. Versión electrónica < Disponible en: <http://www.gentt.uji.es/Publicacions/Borja_Ontolog.pdf> [Fecha de última consulta: 13/01/2013]

Driesen, Christiane (ed.) (2007) Interprétation auprès des tribunaux nationaux: deux types de formation, en réponse à l'urgence. Forum, Volume 5 No.1. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.

Driesen, Christiane y Haimo Petersen. (2011) Gerichtsdolmetschen: Grundwissen und Fertigkeiten. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Hale, Sandra. (2010) La interpretación comunitaria: La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares.

Larchet, Keltoume y Jérôme Pélisse. (2009) “Une professionnalisation problématique: les experts judiciaires interprètes-traducteurs.” Revue Française des Sciences Sociales Formation Emploi, nº 108, pp. 9-24. Versión electrónica < http://formationemploi.revues.org/2051 > [Fecha de última consulta: 15/06/2014].

Macfarlane, Karen A. (2007) “Understanding Justice: Criminal Courtroom Interpretation in Eighteenth-Century London and Twenty-First-Century Toronto”. TTR, vol. XX, 2, pp. 271-299.

Ortega Herráez, Juan Miguel. (2013) “La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España.” Sendebar, nº 24, pp. 9-42.

Shlesinger, Miriam y Franz Pöchhacker. (2010) Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Published

2015-11-08

How to Cite

Valero Garces, C., Schnell, B., Rodríguez, N., & Cuñado, F. (2015). A Preliminary Study About The Quality of Courtroom Interpreting and Translation in Spain. Sendebar, 26, 137–166. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2803

Issue

Section

Original Articles