¿ERROR DE INTERPRETACIÓN, COMPROMISO SOCIAL O DECISIÓN PERSONAL? ESTUDIO EMPÍRICO
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.672Palabras clave:
Interpretación y traducción en los servicios públicos, intérprete ad hoc, inmigración, compromiso social, comunicación con inmigrantesResumen
Vivimos rodeados de lenguas y culturas que con frecuencia ignoramos bien porque no necesitamos comunicarnos con “el otro”, bien porque hay alguien que sirve de enlace y nos pone en contacto con “el otro” traduciendo y/o interpretando. El alto índice de población extranjera en nuestro país hace necesaria la actuación de estos enlaces en sus relaciones con la administración. Muchas de estas personas que hacen posible la comunicación son simplemente bilingües que se convierten en intérpretes ocasionales sin formación específica en traducción e interpretación, a veces con formación en mediación, y casi siempre con experiencia como voluntarios o acompañantes de familiares y conocidos. En su trabajo estos intérpretes contra- tados u ocasionales se enfrentan no sólo a dificultades lingüísticas, sino también a tensiones psicológicas, presiones sociales, desequilibrios culturales y educativos y todo tipo de condicionantes (ideológicos, personales), que “mediatizan” o influyen en su labor de lograr la comunicación entre las otras dos partes, convirtiéndose en el eslabón principal de la cadena.
En este artículo persigo dos objetivos principales:
1. Explorar las distintas soluciones dadas a situaciones similares a través de las reacciones que provocan en los intérpretes.
2. Analizar e intentar clasificar dichas soluciones y el grado de intervención y manipulación que ejercen así como las posibles causas que pueden de- terminar dicha actitud (falta de preparación, compromiso social, decisión personal).
Los datos provienen de encuestas realizadas a personas que han trabajado y/o trabajan como intérpretes en organismos oficiales (comisarías, juzgados, oficinas de extranjería) o como voluntarios en ONG.
Las conclusiones nos permitirán añadir más información al siempre abierto debate sobre los distintos papeles que los intérpretes representan y al grado de cumpli- miento de un código ético o guía de la buena práctica de cara a la profesionalización de la figura del traductor e intérprete en los servicios públicos, tema sobre el que ya hemos escrito en otras ocasiones (Valero Garcés 2002, 2005a, Valero Garcés, Taibi & Lázaro 2005, Valero Garcés & Raga eds. 2006)).
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.