¿ERROR DE INTERPRETACIÓN, COMPROMISO SOCIAL O DECISIÓN PERSONAL? ESTUDIO EMPÍRICO
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.672Keywords:
Community interpreting, public service interpreting and translating, ad hoc interpreter, immigration, social commitment, communication with immigrant populationAbstract
We live surrounded by languages and cultures that we frequently ignore either because we do not need to communicate with “the other”, or because there is somebody who serves as a bridge, allowing us reach “the other” by translating and/or interpreting. In Spain, the high foreign population level means there is a need for the services of such intermediaries when dealing with official organisations. Many of those who make communication possible are simply bilinguals who act as occasional interpreters, but who have not received specific instruction in translation and interpretation, although they may have training in mediation, and almost always have experience as volunteers or accompanying family members or acquaintances. As occasional or hired interpreters, they have to face not only linguistic difficulties, but also psychological tensions, social pressures, cultural and educational imbalances and all sorts of conditioning factors (ideological, personal) that influence their work as they attempt to achieve communication between the other two parties, becoming the principal link in the chain.
The two main aims of this article are as follows: (1) to explore different solu- tions given for similar situations through the reactions they provoke in the interpret- ers; and (2) to analyse and attempt to classify the solutions given and the degree of intervention and manipulation of information (if any) which they involve. Addition- ally, the study considers the possible causes which may determine the interpreter’s attitude (lack of training, social commitment, personal decision).
The data derive from surveys completed by interpreters and translators who have worked and/or work for official organisations (police stations, courts, offices for immigrants) and for NGOs. The conclusions provide new insights into the on-going debate on the role(s) of interpreters and their degree of commitment to the ethical code or guide of good practice. These two topics are relevant for the profession- alization of the translator and interpreter in public services, a subject discussed in previous studies (Valero Garcés 2002, 2002a, Valero Garcés, Taibi & Lazaro 2005, Valero Garcés & Raga eds. 2006).
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.