Otra mirada a la traducción e interpretación durante el Protectorado español en Marruecos: Abdelaziz Mohammed-Hammadi Haddu

Autores/as

  • Juan Pablo Arias Torres Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.3817

Palabras clave:

entrevista, Abdelaziz Mohammed-Hammadi Haddu, protectorado, Marruecos

Resumen

El Cuerpo de Interpretación de Árabe y Bereber constituyó la piedra angular de los servicios de traducción del Protectorado español en Marruecos. Creado en 1942, vino a sustituir al casi homónimo Servicio de Interpretación de Árabe y Bereber en el que en 1929 se habían integrado los traductores e intérpretes del Ejército y de la Carrera de Intérpretes en el Extranjero a las órdenes de la Alta Comisaría de España en el país norteafricano. Bajo esta diversidad de denominaciones, fruto de una dinámica colonial que progresaba desde la acción diplomática y la ocupación militar hacia una administración efectiva del territorio, se acogía en definitiva a un mismo grupo de profesionales, unidos en destinos y tareas comunes, y divididos en dos escalas: una superior o técnica, con especialización en tareas de traducción, y una auxiliar dedicada fundamentalmente a tareas de interpretación...

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2015-11-08

Cómo citar

Arias Torres, J. P. (2015). Otra mirada a la traducción e interpretación durante el Protectorado español en Marruecos: Abdelaziz Mohammed-Hammadi Haddu. Sendebar, 26, 263–271. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.3817

Número

Sección

Entrevista

Artículos más leídos del mismo autor/a