FALSAS EQUIVALENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE LENGUAS AFINES: PROPUESTA TAXONÓMICA
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.689Keywords:
Translation, related languages, contrastive studies, false friendsAbstract
Romance languages share a considerable number of words with the same or similar spelling and meaning. Although these can help the translator, he/she needs to pay attention to those words which appear similar – often sharing the same etymology– but which have different meaning in all contexts, or in just one special context. When translating from Italian or Portuguese to Spanish or vice versa, a large number of terms can cause problems because they prove to be false friends in the two languages. In this article, we aim to cover aspects of false friends between these related languages and study their influence in the translation process. In the first part, we analyse the principal studies of the typology of false friends between Spanish-Italian and Spanish-Portuguese. In the second part, a proposal for the taxo- nomy of false friends is offered, and some problems arising from overgeneralization about the use of false cognates are highlighted.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.