EL TRATADO HISPANO-MARROQUÍ DE AMISTAD Y COMERCIO DE 1767 EN EL PUNTO DE MIRA DEL TRADUCTOR (II). INTERVENCIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES: DAGUERROTIPO DE LA TRUJAMANERÍA DIECIOCHESCA

Authors

  • Manuel C. Feria García Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.683

Keywords:

History of Translation and Interpretation, Arabic, Spain, Morocco, Treaties, 18th century

Abstract

This is the second of three articles aimed at studying the Treaty of Friendship and Commerce between Spain and Morocco, 1767, from the perspective of Translato- logy and the History of Translation.  In this second part, we describe how translation and interpreting —from Arabic into Spanish and vice versa— were conceived in 1767, and  in  the  18th century  generally.  The  article  discusses  those  who  acted  or  could have acted  as linguistic  mediators  in the Treaty,  and considers  their circumstances, with emphasis  on the following mediators:  the talbes, translators  and interpreters  of the Moroccan  Sultan;  the Spanish  military  interpreters  from  Berberia,  with  special reference  to Francisco  Pacheco;  and the Oriental  Language  Interpreters  of the King of Spain, with special reference  to Miguel Casiri.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2007-12-27

How to Cite

Feria García, M. C. (2007). EL TRATADO HISPANO-MARROQUÍ DE AMISTAD Y COMERCIO DE 1767 EN EL PUNTO DE MIRA DEL TRADUCTOR (II). INTERVENCIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES: DAGUERROTIPO DE LA TRUJAMANERÍA DIECIOCHESCA. Sendebar, 18, 5–44. https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.683

Issue

Section

Translation History