EL TRATADO HISPANO-MARROQUÍ DE AMISTAD Y COMERCIO DE 1767 EN EL PUNTO DE MIRA DEL TRADUCTOR (II). INTERVENCIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES: DAGUERROTIPO DE LA TRUJAMANERÍA DIECIOCHESCA

Autores/as

  • Manuel C. Feria García Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.683

Palabras clave:

Historia de la Traducción e Interpretación, Árabe, España, Marruecos, Tratados, siglo XVIII

Resumen

El  presente  constituye  el  segundo  de  tres  artículos  en  los  que  se  analiza  el Tratado de Amistad y Comercio entre España y Marruecos de 1767 desde la traductología y la historia de la traducción. En esta segunda parte se estudian los que fueron o  pudieron ser los intermediarios  lingüísticos  del Tratado  y sus circunstancias.  Para ello se describe la situación de la traducción  e interpretación  árabe-español-árabe  en 1767 y, en general,  en el siglo XVIII. Especial  atención  se dedica a los talbes, traductores e intérpretes del sultán marroquí; a los intérpretes militares españoles de las plazas de Berbería,  en especial a Francisco  Pacheco; y a los Intérpretes  de Lenguas Orientales  del Rey de España,  en especial  a Miguel Casiri.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2007-12-27

Cómo citar

Feria García, M. C. (2007). EL TRATADO HISPANO-MARROQUÍ DE AMISTAD Y COMERCIO DE 1767 EN EL PUNTO DE MIRA DEL TRADUCTOR (II). INTERVENCIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES: DAGUERROTIPO DE LA TRUJAMANERÍA DIECIOCHESCA. Sendebar, 18, 5–44. https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.683

Número

Sección

Historia de la Traducción