EQUIVALENCIAS Y PUNTO DE VISTA EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA: EL CASO DEL VERBO SIÉGER

Authors

  • Montserrat Cunillera Domènech Universidad Pompeu Fabra

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.665

Keywords:

siéger, discourse analysis, translation, point of view, legal texts

Abstract

Translating  the  French  verb  siéger into  Spanish  involves  a  high  degree  of complexity because of its fuzzy and vague semantic borders. The aim of this paper is  to  study  the  semantic  potential  of  this  unit  by  analysing  its  occurrences  in  a corpus made  up of legal texts. The study also focuses on the equivalences offered by translations of the  texts into Spanish, and addresses the question of whether the target texts simply reflect the equivalences of bilingual dictionaries or put forward new translation solutions. In both cases, our final aim is to determine if the semantic value of siéger has been fully expressed in the translation and to identify the point of view which has been privileged in the translation as a  result of the interpretative act.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2008-12-26

How to Cite

Cunillera Domènech, M. (2008). EQUIVALENCIAS Y PUNTO DE VISTA EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA: EL CASO DEL VERBO SIÉGER. Sendebar, 19, 119–134. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.665

Issue

Section

Specialised Translation