Delay and Reading Speed in Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing of TV News Programmes

Authors

  • Julio de los Reyes Lozano Universitat Jaume I de Castelló
  • Laura Mejías-Climent Universitat Jaume I de Castelló
  • José Luis Martí Ferriol Universitat Jaume I de Castelló

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11836

Keywords:

SDH, Live subtitling, Accessibility, Reading speed, TV news

Abstract

The framework for this article is the research project ITACA (Social Inclusion, Audiovisual Translation and Audiovisual Communication), an inter-university and interdisciplinary project on accessible filmmaking whose aim is to improve accessibility to audiovisual media for people with sensory limitations. The descriptive study presented here focuses on the subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) of TV news programmes (live and semi-live or as-live subtitling). For the analysis, eleven clips of TV news programmes broadcasted on different public and private Spanish television channels were selected. Delay and reading speed being two of the common parameters of SDH analysis, they were chosen as the basis of the hypotheses and the analytical framework, aimed at evaluating SDH from both translational and filmic point of view. The results show a greater delay and a lower reading speed in live than in semi-live subtitles, which may have an impact on the reception by the final viewers.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AENOR (2012). Norma UNE: 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Madrid: AENOR.

Casado Ruiz, Antonio (2011). La realización de programas informativos de televisión. En Periodismo en televisión. Nuevos horizontes, nuevas tendencias. Andreu Casero Ripollés y Javier Marzal Felici (eds.), 104-121. Zamora: Comunicación Social.

Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia (CNMC) (2019). Informe sobre el seguimiento de las obligaciones impuestas en materia de accesibilidad correspondiente al año 2017. INF/DTSA/083/18 [en línea]. 30 de enero. <https://www.cnmc.es/sites/default/files/2311204_8.pdf> [Consulta: 15 enero 2020].

González-Iglesias González, J. David (2012). Desarrollo de una herramienta de análisis de los parámetros técnicos de los subtítulos y estudio diacrónico de series estadounidenses de televisión en DVD. Tesis doctoral, Universidad de Salamanca.

Gutiérrez Lanza, Camino (2007). Traducción inglés-español y censura de textos cinematográficos: Definición, construcción y análisis del Corpus 0/Catálogo TRACEci (1951-1981). En Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: Cine, narrativa, teatro. Merino, Raquel (ed.), 197-240. Bilbao: Universidad del País Vasco.

Díaz Arias, Rafael (2011). Vectores del infoentretenimiento en los noticieros de televisión. En Periodismo en televisión. Nuevos horizontes, nuevas tendencias. Andreu Casero Ripollés y Javier Marzal Felici (eds.), 61-83. Zamora: Comunicación Social.

Díaz Cintas, Jorge y Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. (Translation Practices Explained). Manchester: St. Jerome Publishing.

Díaz Cintas, Jorge; Orero, Pilar y Remael, Aline (eds.) (2007). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Ámsterdam: Rodopi.

Díaz-Cintas, Jorge (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. En El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Luis González y Pollux Hernúñez (eds.). Instituto Cervantes.

Ivarsson, Jan y Carroll, Mary (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.

Marín, Carles (2017). El informativo de televisión. Gedisa: Barcelona.

Martí Ferriol, José Luis (2019). El proceso de pautado, la sincronización y la velocidad de lectura. En La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones. Gloria Torralba Miralles, Ana Tamayo Masero, Laura Mejías-Climent, Juan José Martínez Sierra, José Luis Martí Ferriol, Ximo Granell, Julio de los Reyes Lozano, Irene de Higes Andino, Frederic Chaume y Beatriz Cerezo Merchán (eds.), 135-146. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Matamala, Anna y Orero, Pilar (2008). L’accessibilitat a TVC. Quaderns, 16, 301-312.

Matamala, Anna y Orero, Pilar (eds.) (2010). Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing. Berna: Peter Lang.

Neves, Josèlia (2008). 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. The Journal of Specialised Translation, 10, 128-143.

Neves, Josèlia (2018). Subtitling for the deaf and hard of hearing audiences. En The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Luis Pérez-González (ed.), 82-95. Londres: Routledge.

Orero, Pilar; Pereira, Ana María y Utray, Francisco (2007). Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España». TRANS. Revista de Traductología, 11, 32-43.

Romero-Fresco, Pablo (2009). More haste less speed: edited and verbatim respoken subtitles. Vigo International Journal of Applied Linguistics (VIAL) 6, 109-133. <http://vialjournal.webs.uvigo.es/pdf/Vial-2009-Article6.pdf> [Consulta: 15 enero 2020].

Romero-Fresco, Pablo (2011). Subtitling through speech recognition: Respeaking. Ámsterdam: Routledge.

Romero-Fresco, Pablo (2013). Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. The Journal of Specialised Translation 20, 201-223. <http://www.jostrans.org/issue20/art_romero.php> [Consulta: 15 enero 2020].

Romero-Fresco, Pablo (ed.) (2015). The Reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe. Berna: Peter Lang.

Romero-Fresco, Pablo (2018). Respeaking. Subtitling through speech recognition. En The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Luis Pérez-González (ed.), 96-113. Londres: Routledge.

Romero-Fresco, Pablo y Martínez, Juan (2015). Accuracy Rate in Live Subtitling – the NER Model. En Audiovisual Translation in a Global Context. Baños Piñero, Rocío y Díaz Cintas, Jorge (eds.), 28-50. Londres: Palgrave Macmillan.

Tamayo, Ana (2015). Estudio descriptivo y experimental de la traducción en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa. Tesis doctoral, Universitat Jaume I.

Zárate, Soledad y Eliahoo, Joseph (2014). Word recognition and content comprehension of subtitles for television by deaf children. The Journal of Specialised Translation 21, 133-152. <http://www.jostrans.org/issue21/art_zarate.php> [Consulta: 15 enero 2020].

Published

2020-10-27

How to Cite

de los Reyes Lozano, J., Mejías-Climent, L., & Martí Ferriol, J. L. (2020). Delay and Reading Speed in Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing of TV News Programmes. Sendebar, 31, 69–86. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11836

Issue

Section

Original Articles