Contenido principal del artículo

Laura Carlucci
Universidad de Granada
España
Ana María Díaz Ferrero
Universidad de Granada
España
Vol. 18 (2007), Didáctica de la traducción, Páginas 159-190
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.689
Recibido: Apr 27, 2013 Publicado: Dec 27, 2007
Derechos de autor

Resumen

Las  lenguas  románicas  comparten  un número  elevado  de  palabras  gráfica  o fonéticamente  iguales  o parecidas  y con un mismo  significado. A pesar  de que las similitudes  pueden  ayudar  al  traductor,  es  cierto  que  hay  que  prestarles  especial atención a aquellas palabras que —incluso compartiendo  la misma etimología—  tienen diferentes significados, o bien diferentes acepciones  que pueden no coincidir en un contexto  determinado.  Al traducir  del italiano  o del portugués  hacia  el español y  viceversa,  estos falsos amigos constituyen  una verdadera  amenaza  para el traductor.  En  este  artículo  se exponen  en primer  lugar  los  diferentes  términos  existentes para referirse a este fenómeno lingüístico,  a continuación  se analizan las principales clasificaciones de falsos amigos en las combinaciones  lingüísticas  español-italiano  y español-portugués  y, por último, se ofrece una propuesta  taxonómica  y se ponen de manifiesto algunos de los múltiples problemas ocasionados por la hipergeneralización en el uso de los falsos amigos en fase de traducción.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo