FALSAS EQUIVALENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE LENGUAS AFINES: PROPUESTA TAXONÓMICA
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.689Palabras clave:
traducción, lenguas afines, estudios contrastivos, falsos amigosResumen
Las lenguas románicas comparten un número elevado de palabras gráfica o fonéticamente iguales o parecidas y con un mismo significado. A pesar de que las similitudes pueden ayudar al traductor, es cierto que hay que prestarles especial atención a aquellas palabras que —incluso compartiendo la misma etimología— tienen diferentes significados, o bien diferentes acepciones que pueden no coincidir en un contexto determinado. Al traducir del italiano o del portugués hacia el español y viceversa, estos falsos amigos constituyen una verdadera amenaza para el traductor. En este artículo se exponen en primer lugar los diferentes términos existentes para referirse a este fenómeno lingüístico, a continuación se analizan las principales clasificaciones de falsos amigos en las combinaciones lingüísticas español-italiano y español-portugués y, por último, se ofrece una propuesta taxonómica y se ponen de manifiesto algunos de los múltiples problemas ocasionados por la hipergeneralización en el uso de los falsos amigos en fase de traducción.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.