EL TIEMPO VERBAL EN TEXTOS JURÍDICOS EN ESPAÑOL Y SU TRADUCCIÓN JURADA AL INGLÉS
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.686Palabras clave:
traducción jurídica, traducción jurada, direccionalidad, español, inglés, tiempo verbalResumen
En este trabajo proponemos posibles equivalencias funcionales al inglés para los elementos verbales en español extraídos de textos procedentes del ámbito jurídico, con planteamientos basados en nuestra experiencia profesional y docente. El registro elevado (en numerosas ocasiones barroco, redundante y complejo) de estos textos en español dificulta su traducción, especialmente cuando posee direccionalidad hacia la lengua inglesa. Por ello, hemos realizado un recorrido por diversos textos auténticos procedentes de ámbitos diversos (documentación del registro civil, académica y notarial); dichos textos han sido confrontados con textos paralelos en lengua inglesa. Los resultados pondrán de manifiesto que el español y el inglés poseen usos diferenciados en relación con los elementos verbales. Pensamos que este trabajo podrá resultar de utilidad tanto al discente y docente de traducción, como también al estudiante de inglés para fines jurídicos.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.