EL TIEMPO VERBAL EN TEXTOS JURÍDICOS EN ESPAÑOL Y SU TRADUCCIÓN JURADA AL INGLÉS

Autores/as

  • Esther Vázquez y del Árbol Universidad Autónoma de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.686

Palabras clave:

traducción jurídica, traducción jurada, direccionalidad, español, inglés, tiempo verbal

Resumen

En este trabajo proponemos  posibles  equivalencias  funcionales  al inglés para los elementos verbales en español extraídos de textos procedentes del ámbito jurídico, con planteamientos  basados en nuestra experiencia profesional y docente. El registro elevado (en numerosas ocasiones barroco, redundante y complejo) de estos textos en español dificulta su traducción,  especialmente  cuando posee direccionalidad  hacia la lengua inglesa. Por ello, hemos realizado un recorrido por diversos textos auténticos procedentes de ámbitos diversos (documentación  del registro civil, académica y notarial); dichos textos han sido confrontados con textos paralelos en lengua inglesa. Los resultados pondrán de manifiesto que el español y el inglés poseen usos diferenciados en relación con los elementos  verbales. Pensamos  que este trabajo podrá resultar de utilidad  tanto  al  discente  y docente  de  traducción,  como  también  al  estudiante  de inglés para fines jurídicos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2007-12-27

Cómo citar

Vázquez y del Árbol, E. (2007). EL TIEMPO VERBAL EN TEXTOS JURÍDICOS EN ESPAÑOL Y SU TRADUCCIÓN JURADA AL INGLÉS. Sendebar, 18, 99–107. https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.686

Número

Sección

Traducción Especializada

Artículos más leídos del mismo autor/a