Contenido principal del artículo

Esther Vázquez y del Árbol
Universidad Autónoma de Madrid
España
Vol. 18 (2007), Traducción Especializada, Páginas 99-107
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.686
Recibido: Apr 27, 2013 Publicado: Dec 27, 2007
Derechos de autor

Resumen

En este trabajo proponemos  posibles  equivalencias  funcionales  al inglés para los elementos verbales en español extraídos de textos procedentes del ámbito jurídico, con planteamientos  basados en nuestra experiencia profesional y docente. El registro elevado (en numerosas ocasiones barroco, redundante y complejo) de estos textos en español dificulta su traducción,  especialmente  cuando posee direccionalidad  hacia la lengua inglesa. Por ello, hemos realizado un recorrido por diversos textos auténticos procedentes de ámbitos diversos (documentación  del registro civil, académica y notarial); dichos textos han sido confrontados con textos paralelos en lengua inglesa. Los resultados pondrán de manifiesto que el español y el inglés poseen usos diferenciados en relación con los elementos  verbales. Pensamos  que este trabajo podrá resultar de utilidad  tanto  al  discente  y docente  de  traducción,  como  también  al  estudiante  de inglés para fines jurídicos.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo