Contenido principal del artículo

Manuel C. Feria García
Universidad de Granada
España
Vol. 18 (2007), Historia de la Traducción, Páginas 5-44
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.683
Recibido: Apr 27, 2013 Publicado: Dec 27, 2007
Derechos de autor

Resumen

El  presente  constituye  el  segundo  de  tres  artículos  en  los  que  se  analiza  el Tratado de Amistad y Comercio entre España y Marruecos de 1767 desde la traductología y la historia de la traducción. En esta segunda parte se estudian los que fueron o  pudieron ser los intermediarios  lingüísticos  del Tratado  y sus circunstancias.  Para ello se describe la situación de la traducción  e interpretación  árabe-español-árabe  en 1767 y, en general,  en el siglo XVIII. Especial  atención  se dedica a los talbes, traductores e intérpretes del sultán marroquí; a los intérpretes militares españoles de las plazas de Berbería,  en especial a Francisco  Pacheco; y a los Intérpretes  de Lenguas Orientales  del Rey de España,  en especial  a Miguel Casiri.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo