EQUIVALENCIAS Y PUNTO DE VISTA EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA: EL CASO DEL VERBO SIÉGER

Autores/as

  • Montserrat Cunillera Domènech Universidad Pompeu Fabra

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.665

Palabras clave:

siéger, análisis discursivo, traducción, punto de vista, textos jurídicos

Resumen

El verbo francés siéger comporta cierta complejidad a la hora de traducirlo a causa de sus contornos semánticos poco definidos y precisos. En el presente artículo nos  proponemos analizar el potencial semántico de esta unidad a partir de las ocu- rrencias halladas en un corpus de textos jurídicos y al mismo tiempo observar cuáles son las equivalencias ofrecidas por las traducciones al castellano de dichos textos. Nos preguntamos si tales traducciones se limitan a recurrir a las equivalencias consignadas en los diccionarios  bilingües o bien proponen nuevas soluciones. Tanto en un caso como en el otro, nos  interesa determinar si se consigue reexpresar el contenido de la unidad siéger y cuál es el  punto de vista que, a raíz del acto interpretativo del traductor, se ha privilegiado en la nueva versión.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2008-12-26

Cómo citar

Cunillera Domènech, M. (2008). EQUIVALENCIAS Y PUNTO DE VISTA EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA: EL CASO DEL VERBO SIÉGER. Sendebar, 19, 119–134. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.665

Número

Sección

Traducción Especializada