Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian higher education for specialised translation

Authors

  • Oksana Polyakova Universidad Católica de Valecia
  • Miguel Ángel Candel-Mora Univerdiad Politécnica de Valencia

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551

Keywords:

European Higher Education Area, specialised languages, terminology, translation

Abstract

University systems of various European Union countries and some non-EU nations, while aligned in theory, have not been considered homogeneous until the twenty-first century. To put this in perspective, while the European cooperation has an established common market for goods and services, the long-term higher education collaboration still seems far from being completely harmonized. The inability to entail a new dimension based on full equivalence of all university systems of the countries involved in the Bologna Process has been selected as a starting point of this study as we assume that higher education terminology harmonization will improve understanding and cooperation within the EHEA. Focused on the case of university systems in Spain and Russia, the objective of this paper is to compile a corpus of reference documents in both languages and then extract higher education terminology in Spanish and Russian to identify the degree of equivalence according to conceptual domains proposed by the European network Eurydice.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arntz, Reiner (1993). Terminological Equivalence and Translation. In Terminology. Applications in interdisciplinary communication. Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening (eds.), 5-19. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Arntz, Reiner, y Picht, Heribert (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Pirámide.

Buendía Castro, M. & Ureña Gómez-Moreno, J.M. (2010). ¿Cómo diseñar un corpus de calidad? Parámetros de evaluación. Sendebar, 21: 165-180.

Buendía Castro, M. & López Rodríguez, C.I. (2013). The Web for corpus and the Web as corpus in translator training. New Voices in Translation Studies, 10: 54-71.

Bowker, L. (2015). Terminology and translation. Handbook of terminology, 1, 304-323.

Cabré, Maria Teresa (1998). Terminology. Theory, methods and applications. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Eurydice (2001). European Glossary on Education, Volume 3: Teaching Staff. Accessed December 27, 2018. <http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2016/07/volume-3.pdf>

Eurydice (2002). European Glossary on Education, Volume 4: Management, monitoring and support staff. Accessed December 27, 2018. <http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2016/07/volume-4.pdf>

Eurydice (2004). European Glossary on Education. Volume 1 − Second edition: Examinations, Qualifications and Titles. Accessed July 27, 2018. <http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2016/07/volume-1.pdf>

Eurydice (2005). European Glossary on Education. Volume 2 – Second edition: Educational Institutions. Accessed December 27, 2018. <http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2016/07/volume-2.pdf>

Eurydice (2007). European Glossary on Education. Volume 5: Decision-making, Advisory, Operational and Regulatory Bodies in Higher Education. Accessed December 27, 2018. <http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2016/07/volume-5.pdf>

Galinski, C. and Budin, B. (1993) New Trends in Translation-Oriented Terminology Management. En Wright, S. E. y Wright, L. (Eds.). Scientific and Technical Translation American Translators Association Scholarly Monograph Series. Volume VI (pp. 209-215). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

ISO 12616:2002. Translation-oriented terminography. International Organization for Standardization. Ginebra:ISO.

Latyshev, L. K. and Semenov, A. L. (2003). Translation: Theory and Methods of Teaching. Academy, Moscow.

Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Accessed December 27, 2018. <https://www.boe.es/buscar/pdf/2007/BOE-A-2007-6115-consolidado.pdf>

Martínez, S. M., & Faber, P. F. (2009). Terminological competence in translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 15(1), 88-104.

Ministerial Conferences on Bologna Process – European Higher Education Area. 1999. The Bologna Declaration of 19 June 1999. Accessed January 10, 2019. <http://www.ehea.info/Uploads/Declarations/BOLOGNA_DECLARATION1.pdf>

Ministerial Conferences on Bologna Process – European Higher Education. 2003. Communiqué of the Conference of Ministers responsible for Higher Education in Berlin on 19 September 2003. Accessed January 10, 2019. http://www.ehea.info/Uploads/about/Berlin_Communique1.pdf

Novosibirsk State Technical University Student Guide 2013-2014. Accessed January 10, 2019. <http://www.nstu.ru/static_files/947/file/NSTU_spr_stud_2013_2014.pdf>

Sager, Juan Carlos (1990). A practical course in terminology processing. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Sorbonne Joint Declaration (1998). Joint declaration on harmonisation on the architecture of the European higher education system. Accessed December 27, 2018. <http://www.ehea.info/Uploads/Declarations/SORBONNE_DECLARATION1.pdf>

World Bank (2018). World Development Indicators database. Population 2017. Accessed December 27, 2018. from <https://data.worldbank.org/indicator/SP.POP.TOTL?locations=ES>

Wright, S. E. (1997a). Term selection: The initial phase of Terminology Management. In Wright, S. E. and Budin, G. (Eds.). Handbook of terminology management. (pp. 13-24). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Wright, S. E. (1997b). Representation of Concept Systems. In Wright, S. E. and Budin, G. (Eds.). Handbook of Terminology Management (pp. 89-97). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Wüster, Eugen (1989). Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Downloads

Published

2019-11-12

How to Cite

Polyakova, O., & Candel-Mora, M. Ángel. (2019). Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian higher education for specialised translation. Sendebar, 30, 141–162. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551

Issue

Section

Original Articles