Criterios para la integración de bancos de datos terminológicos en el entorno del traductor profesional

Autores/as

  • Miguel Ángel Candel-Mora Universitat Pollitècnica de València

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5353

Palabras clave:

gestión terminológica para la traducción, herramientas TAO, traducción especializada, traductor profesional

Resumen

La gestión de terminología para la traducción no se limita al estudio de problemas terminológicos de especialización, vigencia y fiabilidad: también la integración de bases de datos terminológicas en herramientas de traducción asistida que facilita su uso, mantenimiento y recuperación, y contribuye a la automatización del proceso de traducción y a la consistencia terminológica ha sido objeto de investigación académica y desde la industria.

Sin embargo, este enfoque parece llevarse a cabo desde una perspectiva teórica en su mayoría. Por lo tanto, el objetivo de este trabajo es presentar los resultados de una encuesta realizada a traductores profesionales en España sobre su experiencia real con terminología para identificar posibles brechas entre la oferta tecnológica y las necesidades específicas de los traductores.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Miguel Ángel Candel-Mora, Universitat Pollitècnica de València

Miguel Ángel Candel-Mora es profesor titular en el Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Politécnica de Valencia. Desde hace más de 20 años participa activamente en la industria de la traducción y la localización. Su interés académico se centra en el análisis de herramientas de traducción asistida por ordenador, la gestión de terminología orientada a la traducción, el uso de tecnologías aplicadas a la terminología, la lingüística de corpus en traducción y la explotación de datos y textos.

Citas

Arntz, R. and Picht, H. (1995). Introducción a la terminología. (A. de Irazazábal, M. J. Jiménez, E. Schwarz, and S. Yunquera, trans.). Madrid: Pirámide

Auger, P and Rousseau, L. J. (1987). Metodologia de la recerca terminológica. (M.T. Cabré, trans.). Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.

Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation Technology. Revista Tradumàtica, 11.

Austermühl, F. (2014). Electronic tools for translators. London: Routledge.

Cabré, M. Teresa (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. (C. Tebé, trans.). Barcelona: Antàrtida/Empúries.

— (1998). Las fuentes terminológicas para la traducción. En Fernández Nistal, P. and Bravo G. J. (eds.). La traducción: Orientaciones lingüísticas y culturales. 27-59. Universidad de Valladolid.

Candel-Mora, Miguel A. (2011). Computer-Assisted Translation and Terminology Management: Tools and resources. In Suau, F. and Pennock, B. (eds.) Interdisciplinarity and Languages: Current Issues in Research, Teaching, Professional Applications and ICT. 145-160. Bern: Peter Lang.

— (2014). Adaptación de la tecnología para la gestión terminológica desde la perspectiva de la traducción. En Chelo Vargas (ed.) TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. 47-56. Granada: Editorial Comares.

Chan, S. W. (2014). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge.

Dubuc, R. and Lauriston, A. (1997). Terms and Contexts. En Wright, S. E. and Budin, G. (eds.). Handbook of Terminology Management. 80-88. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.

Hutchins, John (1998). The origins of the translator’s workstation. Machine Translation, 13(4). 287- 307.

Kugler, M., Ahmad, K. y Thurmair, G. (eds.) (1995). Research Reports ESPRIT, Project 2315 TWB Volume 1: Translator’s Workbench - Tools and Terminology for Translation and Text Processing, Brussels.

Lerat, Pierre (1997). Las lenguas especializadas. (A. Ribas, trans). Barcelona: Ariel.

Martín-Mor, A., Piqué, R., and Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo.

Melby, Allan K. (1992). The translator workstation. In Newton, J. (ed.) Computers in Translation: A Practical Appraisal, 147-165. London: Routledge.

Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory (1992). Translation as a Text. Kent: Kent State University Press.

Newton, John. (ed.) (1992). Computers in Translation. A Practical Appraisal., New York: Routledge.

Pavel, S. and Nolet, D. (2001). Manual de terminología. (Beatriz de Vega, trans.). Dirección de terminología y normalización. Oficina de traducciones. Ministro de Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá.

Quah, Chiew Kin (2006). Translation and Technology. New York: Palgrave MacMillan.

Sager, Juan C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

— (2001). Terminology: Applications. En Baker, M. (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 251-255. New York: Routledge

Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and translation. A translator’s guide. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Vidal-Beneyto, José (1991). Las industrias de la lengua. Salamanca: Pirámide.

Warburton, K. (2014). Terminology management. In Chan, S. W. Routledge encyclopedia of translation technology. 664-661. London: Routledge.

Wright, Sue Ellen. (2001). Terminology Management and Total Quality Management. En Wright, S. E. and Budin, G. (eds.). Handbook of Terminology Management, Volume 2. Application-Oriented Terminology Management. 488-502. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Wright, Sue Ellen. and Wright, Leland (1997). Descriptive Terminology: Terminology Management for Technical Translation. In Wright, S. E. and Budin, G. (eds.). Handbook of Terminology Management 147-159. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Wüster, Eugen (1998). Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. (A. C. Nokermann, trans.). Barcelona: IULA, Universidad Pompeu Fabra.

Descargas

Publicado

2017-10-19

Cómo citar

Candel-Mora, M. Ángel. (2017). Criterios para la integración de bancos de datos terminológicos en el entorno del traductor profesional. Sendebar, 28, 243–260. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5353