Elaboración de un glosario basado en un corpus español-ruso de enseñanza superior para la traducción especializada

Autores/as

  • Oksana Polyakova Universidad Católica de Valencia
  • Miguel Ángel Candel-Mora Univerdiad Politécnica de Valencia

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551

Palabras clave:

Espacio Europeo de Educación Superior, lenguas especializadas, terminología, traducción

Resumen

Los sistemas universitarios de la Unión Europea y algunas naciones no pertenecientes a la UE, aunque alineados en teoría, no se han considerado homogéneos hasta el siglo XXI. La cooperación europea tiene un mercado común establecido para el comercio de bienes y servicios, sin embargo, la colaboración en materia de educación superior a largo plazo aún parece lejos de estar plenamente armonizada. El punto de partida de este trabajo surge de la incapacidad de incorporar una nueva dimensión basada en la completa equivalencia de todos los sistemas universitarios de los países participantes en el Proceso de Bolonia, ya que asumimos que la armonización de la terminología de la educación superior mejorará la comprensión y la cooperación dentro del EEES. Centrado en los sistemas universitarios de España y Rusia, el objetivo de este trabajo es compilar un corpus de documentos de referencia en ambos idiomas y luego extraer la terminología de la educación superior en español y ruso para posteriormente identificar el grado de equivalencia según diferentes dominios conceptuales propuestos por la red europea Eurydice.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Arntz, Reiner (1993). Terminological Equivalence and Translation. In Terminology. Applications in interdisciplinary communication. Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening (eds.), 5-19. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Arntz, Reiner, y Picht, Heribert (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Pirámide.

Buendía Castro, M. & Ureña Gómez-Moreno, J.M. (2010). ¿Cómo diseñar un corpus de calidad? Parámetros de evaluación. Sendebar, 21: 165-180.

Buendía Castro, M. & López Rodríguez, C.I. (2013). The Web for corpus and the Web as corpus in translator training. New Voices in Translation Studies, 10: 54-71.

Bowker, L. (2015). Terminology and translation. Handbook of terminology, 1, 304-323.

Cabré, Maria Teresa (1998). Terminology. Theory, methods and applications. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Eurydice (2001). European Glossary on Education, Volume 3: Teaching Staff. Accessed December 27, 2018. <http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2016/07/volume-3.pdf>

Eurydice (2002). European Glossary on Education, Volume 4: Management, monitoring and support staff. Accessed December 27, 2018. <http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2016/07/volume-4.pdf>

Eurydice (2004). European Glossary on Education. Volume 1 − Second edition: Examinations, Qualifications and Titles. Accessed July 27, 2018. <http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2016/07/volume-1.pdf>

Eurydice (2005). European Glossary on Education. Volume 2 – Second edition: Educational Institutions. Accessed December 27, 2018. <http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2016/07/volume-2.pdf>

Eurydice (2007). European Glossary on Education. Volume 5: Decision-making, Advisory, Operational and Regulatory Bodies in Higher Education. Accessed December 27, 2018. <http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2016/07/volume-5.pdf>

Galinski, C. and Budin, B. (1993) New Trends in Translation-Oriented Terminology Management. En Wright, S. E. y Wright, L. (Eds.). Scientific and Technical Translation American Translators Association Scholarly Monograph Series. Volume VI (pp. 209-215). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

ISO 12616:2002. Translation-oriented terminography. International Organization for Standardization. Ginebra:ISO.

Latyshev, L. K. and Semenov, A. L. (2003). Translation: Theory and Methods of Teaching. Academy, Moscow.

Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Accessed December 27, 2018. <https://www.boe.es/buscar/pdf/2007/BOE-A-2007-6115-consolidado.pdf>

Martínez, S. M., & Faber, P. F. (2009). Terminological competence in translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 15(1), 88-104.

Ministerial Conferences on Bologna Process – European Higher Education Area. 1999. The Bologna Declaration of 19 June 1999. Accessed January 10, 2019. <http://www.ehea.info/Uploads/Declarations/BOLOGNA_DECLARATION1.pdf>

Ministerial Conferences on Bologna Process – European Higher Education. 2003. Communiqué of the Conference of Ministers responsible for Higher Education in Berlin on 19 September 2003. Accessed January 10, 2019. http://www.ehea.info/Uploads/about/Berlin_Communique1.pdf

Novosibirsk State Technical University Student Guide 2013-2014. Accessed January 10, 2019. <http://www.nstu.ru/static_files/947/file/NSTU_spr_stud_2013_2014.pdf>

Sager, Juan Carlos (1990). A practical course in terminology processing. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Sorbonne Joint Declaration (1998). Joint declaration on harmonisation on the architecture of the European higher education system. Accessed December 27, 2018. <http://www.ehea.info/Uploads/Declarations/SORBONNE_DECLARATION1.pdf>

World Bank (2018). World Development Indicators database. Population 2017. Accessed December 27, 2018. from <https://data.worldbank.org/indicator/SP.POP.TOTL?locations=ES>

Wright, S. E. (1997a). Term selection: The initial phase of Terminology Management. In Wright, S. E. and Budin, G. (Eds.). Handbook of terminology management. (pp. 13-24). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Wright, S. E. (1997b). Representation of Concept Systems. In Wright, S. E. and Budin, G. (Eds.). Handbook of Terminology Management (pp. 89-97). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Wüster, Eugen (1989). Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Descargas

Publicado

2019-11-12

Cómo citar

Polyakova, O., & Candel-Mora, M. Ángel. (2019). Elaboración de un glosario basado en un corpus español-ruso de enseñanza superior para la traducción especializada. Sendebar, 30, 141–162. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551

Número

Sección

Artículos Originales