Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment

Authors

  • Miguel Ángel Candel-Mora Universitat Politécnica de Valencia

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5353

Keywords:

Translation-oriented terminology management, CAT tools, specialized translation, freelance translators

Abstract

Translation-oriented terminology management is not only limited to the study of terminology problems with regards to specialization, currency, and reliability. The integration of terminology data bases within CAT tools facilitating their use, maintenance and retrieval towards the automation of the translation process and consistency of terminology has also attracted attention from the academia and the language industry alike. However, this approach to terminology management seems to be carried out from a mostly theoretical perspective. Thus, the aim of this paper is to present the results of a survey conducted among professional translators in Spain regarding their actual experience with terminology in order to identify potential gaps between the technological offer and the specific needs of translators.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Miguel Ángel Candel-Mora, Universitat Politécnica de Valencia

Profesor titular de universidad

Departamento de lingüística aplicada

Universitat Politécnica de Valencia

References

Arntz, R. and Picht, H. (1995). Introducción a la terminología. (A. de Irazazábal, M. J. Jiménez, E. Schwarz, and S. Yunquera, trans.). Madrid: Pirámide

Auger, P and Rousseau, L. J. (1987). Metodologia de la recerca terminológica. (M.T. Cabré, trans.). Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.

Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation Technology. Revista Tradumàtica, 11.

Austermühl, F. (2014). Electronic tools for translators. London: Routledge.

Cabré, M. Teresa (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. (C. Tebé, trans.). Barcelona: Antàrtida/Empúries.

— (1998). Las fuentes terminológicas para la traducción. En Fernández Nistal, P. and Bravo G. J. (eds.). La traducción: Orientaciones lingüísticas y culturales. 27-59. Universidad de Valladolid.

Candel-Mora, Miguel A. (2011). Computer-Assisted Translation and Terminology Management: Tools and resources. In Suau, F. and Pennock, B. (eds.) Interdisciplinarity and Languages: Current Issues in Research, Teaching, Professional Applications and ICT. 145-160. Bern: Peter Lang.

— (2014). Adaptación de la tecnología para la gestión terminológica desde la perspectiva de la traducción. En Chelo Vargas (ed.) TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. 47-56. Granada: Editorial Comares.

Chan, S. W. (2014). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge.

Dubuc, R. and Lauriston, A. (1997). Terms and Contexts. En Wright, S. E. and Budin, G. (eds.). Handbook of Terminology Management. 80-88. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.

Hutchins, John (1998). The origins of the translator’s workstation. Machine Translation, 13(4). 287- 307.

Kugler, M., Ahmad, K. y Thurmair, G. (eds.) (1995). Research Reports ESPRIT, Project 2315 TWB Volume 1: Translator’s Workbench - Tools and Terminology for Translation and Text Processing, Brussels.

Lerat, Pierre (1997). Las lenguas especializadas. (A. Ribas, trans). Barcelona: Ariel.

Martín-Mor, A., Piqué, R., and Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo.

Melby, Allan K. (1992). The translator workstation. In Newton, J. (ed.) Computers in Translation: A Practical Appraisal, 147-165. London: Routledge.

Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory (1992). Translation as a Text. Kent: Kent State University Press.

Newton, John. (ed.) (1992). Computers in Translation. A Practical Appraisal., New York: Routledge.

Pavel, S. and Nolet, D. (2001). Manual de terminología. (Beatriz de Vega, trans.). Dirección de terminología y normalización. Oficina de traducciones. Ministro de Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá.

Quah, Chiew Kin (2006). Translation and Technology. New York: Palgrave MacMillan.

Sager, Juan C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

— (2001). Terminology: Applications. En Baker, M. (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 251-255. New York: Routledge

Somers, Harold (ed.) (2003). Computers and translation. A translator’s guide. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Vidal-Beneyto, José (1991). Las industrias de la lengua. Salamanca: Pirámide.

Warburton, K. (2014). Terminology management. In Chan, S. W. Routledge encyclopedia of translation technology. 664-661. London: Routledge.

Wright, Sue Ellen. (2001). Terminology Management and Total Quality Management. En Wright, S. E. and Budin, G. (eds.). Handbook of Terminology Management, Volume 2. Application-Oriented Terminology Management. 488-502. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Wright, Sue Ellen. and Wright, Leland (1997). Descriptive Terminology: Terminology Management for Technical Translation. In Wright, S. E. and Budin, G. (eds.). Handbook of Terminology Management 147-159. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Wüster, Eugen (1998). Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. (A. C. Nokermann, trans.). Barcelona: IULA, Universidad Pompeu Fabra.

Downloads

Published

2017-10-19

How to Cite

Candel-Mora, M. Ángel. (2017). Criteria for the Integration of Term Banks in the Professional Translation Environment. Sendebar, 28, 243–260. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5353

Most read articles by the same author(s)