The perception of audiovisual cultural references by a normal-sighted audience
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6585Keywords:
accessibility, audio description, reception study, receptor, cultural referencesAbstract
This article stems from a previous descriptive study on 119 cultural references identified in commercialized films with audio description (AD) in Spain. Considering that the aim of the AD is that a blind or visually-impaired person perceives in a similar way than a viewer (AENOR 2005), our intention was to determine how a normal viewer describes what he sees on the screen, in order to compare this perception to the AD offered to the blind audience. To this end, we designed an on-line questionnaire composed of 54 questions about 20 audiovisual cultural referents. The analysis of the answers of the 200 participants proves that the Spanish AD offers more information than the one the normal viewers have because they do not perceive certain details or do not have a precise comprehension of the said reference. The more familiarity of the audience with the cultural referent, the more comprehension of it and, therefore, the less need of the describer’s intervention.
Downloads
References
AENOR (2005). Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguía. Madrid: AENOR.
Ballester, Ana (2007). Directores en la sombra: personajes y su caracterización en el guion audiodescrito de 'Todo sobre mi madre'. En Traducción y accesibilidad: subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Catalina Jiménez Hurtado (ed.), 133-151. Frankfurt: Peter Lang.
Blaxter Lorraine, Hughes Christina y Tight Malcom (2000). Cómo se hace una investigación. (Vol. Colección Herramientas Universitarias). Barcelona: Gedisa.
Fresno, Nazareth (2014). La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción. Efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de sus receptores. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Cabeza-Cáceres, Cristóbal (2010). Opera Audio Description at Barcelona's Liceu Theatre. En New insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala y Joselia Neves (eds.), 227-237. Amsterdam: Rodopi.
— y Matamala, Anna (2008). La audiodescripción de ópera: La nueva apuesta del Liceo. En Ulises y la Comunidad Sorda, Álvaro Pérez-Ugena y Ricardo Vizcaíno-Laorga (eds.), 195-198. Madrid: Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación.
Díaz-Cintas, Jorge y Remael Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hernández Sampieri Roberto, Fernández Collado Carlos y Baptista Lucio Pilar (2006). Metodología de la investigación. Cuarta edición. México: Mc Graw Hill.
Holland, Andrew (2009). Audio description in the theatre and visual arts: Images into Words En Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Jorge Díaz Cintas y Gunilla Anderman (eds.), 170-185. Basingstroke: Palgrave Macmillan.
Igareda, Paula (2012). Lyrics against Images: Music and Audio Description, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación(4), 233-254.
León, Orfelio y Montero, Ignacio (2003). Métodos de investigación en psicología y educación. Madrid, McGraw-Hill.
Mangiron Carme (2006). El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
Martínez, Francesc (2002). El cuestionario. Un instrumento para la investigación en las. Barcelona, Laertes Psicopedagogía.
Matamala, Anna (2007). La audiodescripción en directo. En Traducción y accesibilidad: la subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Catalina Jiménez Hurtado C. (ed.), 121-132. Frankfurt: Peter Lang.
— (2014). Audio describing text on screen. En Audio description. New perspectives illustrated. Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.), 121-140. Amsterdam: John Benjamins.
— y Orero, Pilar (2011). Opening credit sequences: Audio describing films within films, International Journal of Translation, 23(2), 35-58.
— y Remael Aline (2015). Audio-description reloaded: an analysis of visual scenes in 2012 and Hero, Tranlation Studies, 8(1), 63-81.
Maszerowska, Anna y Mangiron, Carme (2014). Strategies for dealing with cultural references in audio description. En Audio description: new perspectives illustrated. Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.), 159-178. Amsterdam: John Benjamins.
Mazur, Iwona (2014). Gestures and facial expressions in audio description. En Audio Description. New perspectives illustrated. Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.), 179-197. Amsterdam: John Benjamins.
Moreno et al. (2008). Diseño de Guías Multimedia Accesibles en Museos Departamento de Informática, Universidad Carlos III de Madrid, 2 Centro Español de subtitulado y audiodescripción (CESyA) p. 151-154, IX Congreso Internacional Interacción, Albacete 9-11 de Junio de 2008 Grupo Louise-Universidad Castilla-La Mancha.
Navarrete, Francisco (1997). Aplicación al teatro del sistema AUDESC, Integración (24), 26-29.
Pedersen, Jan (2009). A Subtitler's Guide to Translating Culture, Multilingual, 103 (20), 44-48.
— (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.
Perego, Elisa (2014). Film language and tools. En Audio description. New perspectives illustrated. Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.), 81-101. Amsterdam: John Benjamins.
Pfanstiehl, Margareth y Pfanstiehl, Cody (1985). The play's the thing: Audio Description in the theatre, British Journal of Visual Impairment(3), 91-92.
Soler Gallego Silvia y Chica Núñez Antonio J. (2014). Museos para todos: evaluación de una guía audiodescriptiva para personas con discapacidad visual en el museo de ciencias. Revista Española de Discapacidad, Vol. 2, núm. 2, 145-167.
<http://dx.doi.org/10.5569/2340-5104.02.02.08> [consulta: 5 julio 2017].
Sanderson, John (2011). Imágenes en palabras. La audiodescripción como generadora de estrategias alternativas de traducción, Puntoycoma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea (123), 25-35.
Szarkowska, Agnieszka y Jankowska, Anna (2015). Audio describing foreign films, JosTrans, 23, 243-269.
—, A. Jankowska, K. Krejtz, y J. Kowalski (2016). Open Art: Designing Accessible Content in a Multimedia Guide App for Visitors with and without Sensory Impairments. En Researching Audio Description. Anna Matamala y Pilar Orero (eds.), 301-320. London: Palgrave Macmillan UK.
— y Orero, Pilar (2014). The importance of sound in audio description. En Audio description: New perspectives illustrated. Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.), 121-140. Amsterdam, John Benjamins.
Taylor, Chris (2014). Intertextuality. En Audio Description. New perspectives illustrated. Anna Maszerowska, Anna Matamala y Pilar Orero (eds.), 29-39. Amsterdam: John Benjamins.
Valero Gisbert, María J. (2012). La intertextualidad fílmica en la audiodescripción, Intralínea (14). [consulta: 2 abril 2017].
Vercauteren, Gert (2012). A narratological approach to content selection in audio description. Towards a strategy for the description of narratological time. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (4), 207-230.
— y Orero Pilar (2013). Describing Facial Expressions: much more than meets the eye. Quaderns. Revista de Traducció (20), 187-199.
Walczak, Agniescka y Figiel, Wojciech (2013). Domesticate or foreignize? Culture-specific items in audio description. Paper read at the conference Intermedia 2013 (Łódź, 22-23 November 2013).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.