Undergraduate Interpreter Training in the Spanish State: An Analytical Comparison

Authors

  • Robert Neal Baxter Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.651

Keywords:

undergraduate interpreter training, specialisation, itinerary, course contents, cost of study

Abstract

Following a general overview of undergraduate translation and interpreting (T/I) courses in the Spanish State as an indicator of the possibilities available for undergraduate T/I training in general, using data compiled from official sources and directly from universities and staff, this paper goes on to analyse a series of factors in order to compare and assess to what extent undergraduate degrees provide all-round, basic interpreter training, covering such aspects as language offer, core and specialised subjects and basic facilities while examining in particular detail courses offering a specific interpreting itinerary. The article concludes that there is considerable leeway for improved planning and coordination, indicating that universities could maximize efficiency by focusing on either interpreter or translator training.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Robert Neal Baxter, Universidade de Vigo

Profesor contratado doctor de interpretación simultánea e consecutiva (inglés-galego)

References

ANECA (2004). Libro blanco. Título de grado en traducción e interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA). [on-line] <http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf> [Consulted: o1 April 2013].

Baxter, R.N. (2012). A Simplified Multi-model Approach to Preparatory Training in Consecutive Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 6(1), 21-43

Collados Aís, A. (2007). La interpretación en la licenciatura de traducción e interpretación: perspectivas desde la especialidad de traducción. Sendebar 18, 209-222.

Harris, B. y Fernández Nistal, P. (2002). La formación en interpretación en las universidades españolas. En Nuevas perspectivas de los estudios de traducción. J.M. Bravo (ed.), 9-34. Valladolid: Universidad de Valladolid.

INE [National Institute for Statistics] (2013). Cifras oficiales de población resultantes de la revisión del Padrón municipal a 1 de enero de 2012. [on-line] <http://www.ine.es/jaxi/tabla.do?path=/t20/e260/a2012/l0/&file=ccaa01.px&type=pcaxis&L=0> [Consulted: 01 April 2013].

Padilla Benítez, P. (2002). Los estudios de interpretación y la investigación en España. Puentes 1, 71-80. [on-line] <http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes1/07%20Padilla.pdf> [Consulted: 01 April 2013].

Prieto Velasco, Juan Antonio (2011). La implantación de los nuevos títulos de Grado en Traducción e Interpretación en la universidad española. En Actas del V Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación. Castelló: Universitat Jaume I. [on-line] <http://lexicon.ugr.es/pdf/pri-imp.pdf> [Consulted: 01 April 2013].

Ruiz Mezcua, A. (2010). El equipo de interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas. Unpublished Doctoral Thesis. Malaga: Universidad de Málaga. [on-line] <http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4732/TD%20de%20Aurora%20Ruiz%20Mezcua.pdf?sequence=1> [Consulted: 01 April 2013].

Tricás Preckler, M. (1999). Traducción e Interpretación: El plan de estudios y los objetivos de formación. Hieronymus Complutensis 8, 99-106. [on-line] <http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/08/08_099.pdf> [Consulted : 01 April 2013].

Published

2014-10-13

How to Cite

Baxter, R. N. (2014). Undergraduate Interpreter Training in the Spanish State: An Analytical Comparison. Sendebar, 25, 219–246. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.651

Issue

Section

Original Articles