Is it Possible to (Self) Translate Post-Dramatic Theater? Translation and National Tradition in Avelina Pérez’s Deixa de tocala, Sam

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15881

Keywords:

self-translation, post-drama, theatrical translation, Interliterary community, Galician theater, diglossia

Abstract

This article analyses, by taking Avelina Pérez’s Deixa de tocala, Sam as a case study, how many of the conventions and structural elements typical of drama writing and translating seem to be questioned by the post-dramatic current. Firstly, because there are new alternative distribution and publication spaces that promote self-translation among playwrights from the bilingual territories of the Spanish State. The conception of “Interliterary community” of our geocultural space appears, therefore, reinforced in the practices of the new stage creators, who, in addition, understand self-translation as part of the creative process. Likewise, as this analysis shows, those aspects that may pose an obstacle to translation, such as the reproduction of the diglossic conflict, are neutralized. The “erasure” of the specificity of the different national traditions ultimately poses a threat to the survival of the peripheral cultural field.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Rexina Rodríguez Vega, Universidade de Vigo

Profesora Contratada doctora en el

Departamento de Lengua Española.

References

Basnett, S. (1985). Ways Through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts. En T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation (pp. 87-102). Croom Helm.

Becerra, A. (2017). Los perros no comprenden a Kandinsky, pero sí a Avelina Pérez. Artezblai. El periódico de las artes escénicas. 9 de julio 2017 http://www.artezblai.com/artezblai/los-perros-no-comprenden-a-kandinsky-pero-si-a-avelina-perez.html

Becerra, A. (2018a). Confio-te meu corpo. A dramaturgia pós-dramática. Através editora.

Becerra, A. (2018b). El teatro protesta alejado de las anestéticas. AveLina Pérez. Artezblai. El periódico de las artes escénicas. 16 diciembre 2018. http://www.artezblai.com/artezblai/el-teatro-protesta-alejado-de-las-anesteticas.-avelina-perez.html

Biscainho-Fernandes, C.-C. (2018). Activismo, normalidade ou liturxia? A lingua da escena galega no século XXI. Galicia Journal of Contemporary Galician Studies H, 26-44.

Casas, A. (2017). El autor a escena. Intermedialidad y autoficción. Iberoamericana -Vervuet.

Champeau, G. (2018). El autor a escena. Intermedialidad y autoficción. Mélanges de la Casa de Velázquez, 29 octubre. http://journals.openedition.org/mcv/9433

Cornago, O. (2006). Teatro postdramático: Las resistencias de la representación. En J. A. Sánchez (Ed.), Artes de la escena y de la acción en España 1978-2000 (pp. 165-179). UCLM.

Cortegoso, S. (2014). Rexistros urbanos do galego. En C.-C. Biscainho-Fernandes y Freixeiro Mato, X. R. (Eds.), Lingua e Teatro. X Xornadas sobre Lingua e Usos (pp. 89-99). Universidade da Coruña.

Ďurišin, D. (1993). Communautés interlittéraires spécifiques 6: notions et principes. Academie Slovaque des Sciences.

Escandell Vidal, M. V. (2005). La comunicación. Gredos.

Gugenberger, E. (2013). O cambio de paradigma nos estudos sobre contacto lingüístico: pode ser útil o concepto de hibrididade para a lingüística e a política de linguas en España? En E. Gugenberger, H. Monteagudo y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias (pp. 17-48). Consello da Cultura Galega.

Hina, H. (2001). Traducción y reescritura: Carme Riera como escritora bilingüe. En P. Arnau i Segarra, Joan i Tous, P., y Tietz, M. (Eds.), Escribir entre dos lenguas. Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria / Escriure entre dues llengües. Escriptors catalans i l’elecció de la llengua literaria (pp. 131-142). Edition Reichenberger.

Lehmann, H.-T. (2002). Le théâtre posdramatique. L’Arche.

López-Gay, P. (2008). La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las traducciones de Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún. Tesis doctoral, Universidad París Diderot- París VII y Universitat Autònoma de Barcelona.

López Silva, I. (2012). Estéticas contemporáneas en Galicia, o la redefinición de la identidad. Don Galán: revista de investigación teatral, 2, 23-26.

López Silva, I. (2018). As artes escénicas galegas e a resistencia: do colapso á oportunidade. Galicia 21. Journal of Contemporary Galician Studies, Monográfico “Chamada a escena. O teatro galego no século XXI”, H, 5-25.

Manzone, V. (2019). Escrituras escénicas y prácticas colaborativas como devenir político del acontecimiento teatral. MAGOTZI Boletín Científico de Artes, 13, 11-18.

Monteagudo, H. (2012). Facer país co idioma: Sentido da normalización lingüística. Real Academia Galega.

Pavis, P. (1992). Toward specifying theatre translation. En P. Pavis (Ed.), Theatre at the Crossroads of Culture (pp. 136-159). Routledge.

Pazó, C. (2003). A lingua no teatro: entre a coiné e o castrapo. Grial: revista galega de cultura, 157, 96-97.

Pérez, A. (2017a). Os cans non comprenden a Kandinsky. Erregueté. Revista Galega de Teatro, 9, 92-100.

Pérez, A. (2017b). Os arroaces son animais sucios e desesperados. Madrygal. Revista De Estudios Gallegos, 20, 283-286.

Pérez, A. (2019). Deixa de tocala, Sam. Xerais.

Ramis, J. M. (2013). La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto, EU-topias, 5, 99-111.

Ramis, J. M. (2014). Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Eumo Editorial.

Recalde, M. (2012). Aproximación a las representaciones sociales sobre el español de Galicia. En T. Jiménez Juliá et al. (Eds.), Cum corde et in nova grammatica. Estudios ofrecidos a Guillermo Rojo (pp. 667-680). Universidade de Santiago de Compostela.

Ribas, A. (1995). Adecuación y aceptabilidad en la traducción de textos dramáticos. En F. Lafarga y Dengler Gassin, R. (Eds.), Teatro y Traducción (pp. 25-36). Universitat Pompeu Fabra.

Rojo, G. (2004). El español de Galicia. En R. Cano (Ed.), Historia de la lengua española (pp. 1087-1101). Ariel.

Santoyo, J.-C. (1989). Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología. Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 95-112.

Toury, G. (2004). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción, Rabadán, R. y Merino, R. (Trad.). Cátedra.

Vieites, M. F. (2016). Traducción, campo literario y sistema teatral en Galicia. Un marco teórico e histórico. Sendebar, 27, 181-210.

Published

2021-11-05

How to Cite

Rodríguez Vega, R. (2021). Is it Possible to (Self) Translate Post-Dramatic Theater? Translation and National Tradition in Avelina Pérez’s Deixa de tocala, Sam. Sendebar, 32, 130–145. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15881

Issue

Section

Original Articles