Formación en interpretación en el Estado español: una comparación analítica

Autores/as

  • Robert Neal Baxter Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.651

Palabras clave:

formación en interpretación, especialización, itinerario, programa del curso, coste de estudios

Resumen

Tras una presentación general de los cursos de traducción e interpretación ofertadas en el Estado español como indicador de las posibilidades para la formación de grado en general, este artículo utiliza datos provenientes de fuentes oficiales así como proporcionados directamente por las universidades y el profesorado en cuestión, para analizar una serie de factores con el fin de comparar y evaluar hasta qué punto los actuales grados garantizan una formación básica en interpretación, incluyendo aspectos como la oferta lingüística, las asignaturas comunes y optativas, así como las instalaciones específicas, sobre todo al considerar aquellos cursos que cuentan con un itinerario específico de interpretación. El artículo concluye que existe una margen importante para mejorar la planificación y la coordinación, indicando que las universidades podrían maximizar su eficacia al centrarse principalmente en la formación o bien de traductores, o bien de intérpretes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Robert Neal Baxter, Universidade de Vigo

Profesor contratado doctor de interpretación simultánea y consecutiva (inglés-gallego-inglés), Departamento de tradución e lingüística, Universidade de Vigo

Citas

ANECA (2004). Libro blanco. Título de grado en traducción e interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA). [on-line] <http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf> [Consulted: o1 April 2013].

Baxter, R.N. (2012). A Simplified Multi-model Approach to Preparatory Training in Consecutive Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 6(1), 21-43

Collados Aís, A. (2007). La interpretación en la licenciatura de traducción e interpretación: perspectivas desde la especialidad de traducción. Sendebar 18, 209-222.

Harris, B. y Fernández Nistal, P. (2002). La formación en interpretación en las universidades españolas. En Nuevas perspectivas de los estudios de traducción. J.M. Bravo (ed.), 9-34. Valladolid: Universidad de Valladolid.

INE [National Institute for Statistics] (2013). Cifras oficiales de población resultantes de la revisión del Padrón municipal a 1 de enero de 2012. [on-line] <http://www.ine.es/jaxi/tabla.do?path=/t20/e260/a2012/l0/&file=ccaa01.px&type=pcaxis&L=0> [Consulted: 01 April 2013].

Padilla Benítez, P. (2002). Los estudios de interpretación y la investigación en España. Puentes 1, 71-80. [on-line] <http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes1/07%20Padilla.pdf> [Consulted: 01 April 2013].

Prieto Velasco, Juan Antonio (2011). La implantación de los nuevos títulos de Grado en Traducción e Interpretación en la universidad española. En Actas del V Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación. Castelló: Universitat Jaume I. [on-line] <http://lexicon.ugr.es/pdf/pri-imp.pdf> [Consulted: 01 April 2013].

Ruiz Mezcua, A. (2010). El equipo de interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas. Unpublished Doctoral Thesis. Malaga: Universidad de Málaga. [on-line] <http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4732/TD%20de%20Aurora%20Ruiz%20Mezcua.pdf?sequence=1> [Consulted: 01 April 2013].

Tricás Preckler, M. (1999). Traducción e Interpretación: El plan de estudios y los objetivos de formación. Hieronymus Complutensis 8, 99-106. [on-line] <http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/08/08_099.pdf> [Consulted : 01 April 2013].

Publicado

2014-10-13

Cómo citar

Baxter, R. N. (2014). Formación en interpretación en el Estado español: una comparación analítica. Sendebar, 25, 219–246. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.651

Número

Sección

Artículos Originales