La traducción de un contrato de trabajo (francés-español). Caracterización del discurso jurídico en francés y en español y propuesta de explotación didáctica en el aula

Autores/as

  • Natalia Maria Campos Martín Universidad de Valencia

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5374

Palabras clave:

lenguaje jurídico, contratos, francés-español, unidades fraseológicas, propuestas didácticas.

Resumen

Como reza en el título, este trabajo tiene una dimensión teórica y aplicada. Por un lado, presentaremos el estado de la investigación traductológica jurídico-económica desde un punto de vista teórico y didáctico, aplicado a la combinación lingüística francés-español. Por otro, realizaremos un acercamiento metodológico a la enseñanza de la traducción jurídica centrada en el estudio de las dificultades de traducción francés-español que presenta un documento tipo, un contrato de trabajo, y formularemos una propuesta de explotación didáctica en el aula. Para contextualizar dicha propuesta y delimitar su alcance, hemos dividido el trabajo en seis capítulos y una conclusión. Introducimos en los apartados iniciales una definición precisa del objeto de estudio desde un punto de vista didáctico, seguido de una caracterización del discurso jurídico en francés y en español. Posteriormente, realizaremos el análisis y resolución de las dificultades encontradas en el texto original y el establecimiento de equivalencias y su posterior evaluación, aspectos que nos van a servir de base para la vertebración de la propuesta de explotación didáctica. Concluimos diciendo que estas tareas tienen por objeto comprobar si el alumno es capaz de justificar sus opciones de traducción, presentando un texto traducido de calidad aceptable.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Natalia Maria Campos Martín, Universidad de Valencia

Ayudante doctor en el departamento de filogía francesa e italiana de la universidad de Valencia

Citas

Alarcón Navío, Esperanza (ed.) (2010). La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas: Granada: Atrio.

Alcaraz, Enrique y Hughes, Brian (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.

Alonso Araguás, Iciar, Baigorri Jalón, Jesús y Campbell, Helen J. L. (eds.) (2012). Ensayos sobre traducción jurídica e institucional. Essays on Legal and Institutional Translation. Granada: Comares/Interlingua, 106.

Alonso Araguás, Iciar, Baigorri Jalón, Jesús y Campbell, Helen J. L (eds.) (2013). Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada: Comares/Interlingua, 115.

Andújar Moreno, Gemma, Cañada Pujols, Mª. Dolors (2011). El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación. Estudios de traducción, vol. 1, 185-204.

Barceló Martínez, Tanagua (2010). De testamentorum translatione. Traducción de testamentos franceses al español. Tesis doctoral inédita, Universidad de Málaga.

Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván y Román Mínguez, Verónica. (eds.) (2013). Translating Culture. Traduire la Culture. Traducir la Cultura. De barreras culturales en la traducción jurídica, económica y judicial (vol. 3), 365-552. Granada: Comares/Interlingua, 128.

Borja Albí, Anabel (1996). La enseñanza de la traducción jurídica. En La enseñanza de la traducción, Amparo Hurtado Albir (ed.), 201-205. Castellón: Universidad Jaume I.

— (1999). La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales. En Aproximaciones a la traducción. (Recopilación de Gil de Carrasco A. y L. Hickey) Disponible en línea: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm#21. [consulta: 16 julio 2016].

— (2015). La traducción de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología. Granada: Comares/Interlingua, 150.

Campos Martín, Natalia Mª. (2011). Sobre la traducción de contratos (francés-español). Acercamiento terminológico, lingüístico y traductológico. Tesis doctoral inédita. Universidad de Málaga.

— (2013). La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado (francés-español). Granada: Comares/Interlingua, 123.

Campos Plaza, Nicolás A., Alarcón Navío, Esperanza y Herrero Rodes, Leticia (eds.) (2013). Translating Culture. Traduire la Culture. Traducir la Cultura (vol. 2). De políticas lingüísticas, comunicación internacional y traducción institucional. 213-364. Granada: Comares/Interlingua, 128.

Campos Plaza, Nicolás A., Cantera Ortiz de Urbina, Jesús y Ortega Arjonilla, Emilio (2005a). Diccionario jurídico-económico (francés-español/español-francés). Granada: Comares/Interlingua, 48.

Campos Plaza, Nicolás A., Ortega Arjonilla, Emilio (2005b). Panorama de lingüística y Traductología, Granada: Atrio.

Caprara, Giovanni, Ortega Arjonilla, Emilio y Villena Ponsoda, Juan A. (2016). Variación lingüística, Traducción y Cultura: de la conceptualización a la práctica profesional. Frankfurt Am Main: Peter Lang.

Castellano Martínez, José Mª. (2011). La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación. Íkala, vol.16, 27.

Cunillera Doménech, Monserrat (2012). Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español. Estudios de Traducción, vol. 2 (en formato electrónico, sin paginación) [consulta: 14 julio 2016]

Delgado Pugés, Iván (2010). Glosario terminológico y fraseológico trilingüe (inglés-francés-español) sobre formularios de cooperación judicial internacional en materia penal. Entreculturas, 2, 219-245.

Dubroca Galin, Danielle (2016). Français Juridique langue Étrangère: exercices de pratique linguistique pour la matière civile. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.

El Krirh, Khatima (2016). Sobre la traducción jurídica y judicial. Estudio de la variación aplicado a la terminología del derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe. Tesis doctoral inédita. Universidad de Málaga.

Gallego-Hernández, Daniel (ed.) (2015). Enfoques actuales en Traducción económica e institucional. Berna: Peter Lang.

Hurtado Albir, Amparo (1995). La didáctica de la traducción. En Le masque et la plume, Edith Le Bel (ed.). Sevilla: Universidad de Sevilla.

Hurtado Albir, Amparo (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

Karim, Hasna (2010). La traducción de anisomorfismos culturales en el ámbito jurídico: aplicaciones al Derecho marroquí en comparación con el Derecho español y francés. Tesis doctoral inédita. Universidad de Málaga.

Medina Rivilla, Antonio y Salvador Mata, Francisco (coords.) (2009). Didáctica General. Madrid: Pearson educación.

Ortega Arjonilla, Emilio (2002). La traducción técnica dentro del ámbito judicial: los retos traductológicos del futuro espacio judicial europeo. En La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Amparo Alcina y Silvia Gamero, (eds.), 163-167. Castellón: Universitat Jaume I de Castellón.

— (2004). El futuro de la traducción y de la interpretación judicial: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. En Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares, Francisco J. García Marcos et al. (eds.). Granada: Atrio.

— (2005). La traducción jurídica, jurada y judicial: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. En Traducción y mediación en las relaciones jurídicas internacionales, Anabel Borja y Esther Monzó (eds.), Castellón: Universitat Jaume I.

— (2008). Termjurídica: Las barreras culturales y la direccionalidad en la traducción de la terminología jurídica: la base de datos Solon (español-francés). En La traducción y la interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos, Emilio Ortega (dir.), 239-261. Granada: Comares/Interlingua, 75.

— (2010). Prejuicios, estereotipos y estrategias en la definición de modelos de enseñanza de la traducción especializada. En La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, Esperanza Alarcón Navío (ed.), 31-47. Granada: Atrio.

— (2012a). Hacia una caracterización de la traducción judicial desde una perspectiva académica y profesional: el decálogo de la traducción judicial. En Tecnología, Traducción y Cultura, Miguel A. Candel y Emilio Ortega (coords.), 25-45. Valencia: Tirant lo Blanc/Colección Tecnología, Traducción y Cultura.

— (2012b). Sobre la traducción judicial: propuesta de conceptualización traductológica. En Ensayos sobre traducción jurídica e institucional / Essays on Legal and Institutional Translation, Icíar Alonso et al. (eds.), 27-41. Granada: Comares/Intelingua, 106.

— (2014). Terminología y traducción: un viaje de ida y vuelta desde un punto de vista cultural, que no culturalista. En Trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, Chelo Vargas Sierra (ed.), 27-46. Granada: Comares/Interlingua,

Ortega Arjonilla, Emilio (dir.) (2008). La traducción y la interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comares/Interlingua, 75.

— (dir.) (2013). Translating Culture. Traduire la Culture. Traducir la Cultura (9 volúmenes). Granada: Comares/Interlingua, 128.

Ortega Arjonilla, Emilio, Martínez López, Ana. B. y Echeverría Pereda, Elena (eds.) (2011). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio (3ª edición corregida y aumentada).

Peñaranda López, Antonio. (2011, 2105). Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Descripción y terminología. Granada: Comares/Interlingua, 96 (1ª ed., 2011, 2ª ed. corregida y aumentada, 2015).

Soriano Barabino, Guadalupe (2013). La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español. En Estudios de Traducción, vol. 3 (en formato electrónico sin paginación) [consulta: 15 junio 2016].

Valderrey Reñones, Cristina (2005). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Tesis doctoral inédita. Universidad de Salamanca.

Descargas

Publicado

2017-10-18

Cómo citar

Campos Martín, N. M. (2017). La traducción de un contrato de trabajo (francés-español). Caracterización del discurso jurídico en francés y en español y propuesta de explotación didáctica en el aula. Sendebar, 28, 71–93. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5374