Contenido principal del artículo

Miriam Buendía Castro
Universidad de Castilla-La Mancha
España
Pamela Faber
Universidad de Granada
Vol. 28 (2017): Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados, Artículos Originales, Páginas 189-208
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.4052
Recibido: Feb 23, 2016 Aceptado: Jul 7, 2017 Publicado: Oct 19, 2017
Derechos de autor

Resumen

El presente estudio describe una metodología para identificar, mediante el análisis de cinco diccionarios mexicanos y un corpus especializado, las diferencias diatópicas verbales entre el español peninsular y el español mexicano en el dominio del medio ambiente y, más concretamente, en el subdominio de los desastres naturales, Para ello, se configuró el evento medioambiental (em) y las categorías semánticas de los desastres naturales en consonancia con los principios de la Terminología basada en Marcos (TBM) (Faber 2009, 2011, 2012). En la TBM, el EM representa y configura las categorías más generales del dominio de las ciencias ambientales. Las categorías semánticas en la TBM son generalizaciones para un conjunto de términos que presentan un comportamiento semántico y sintáctico similar. Con el fin de poder detectar variantes diatópicas, se siguió tanto un enfoque top-down como bottom-up. De esta forma, se buscaron en los diccionarios todos los posibles candidatos a término de la categoría semántica de desastre natural en español (top-down). Seguidamente, se analizaron esos términos en los textos del corpus (bottom-up) para encontrar las colocaciones verbales más frecuentes y sus argumentos. Esta investigación pone de manifiesto que las variedades diatópicas existen a nivel morfosintáctico, morfológico y léxico en el discurso especializado y concluye con la idea de que los diccionarios especializados y otros recursos terminográficos deberían incluir estas variedades diatópicas para que sus usuarios pudieran aprender a usarlas adecuadamente en función de sus necesidades.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Barsalou, Lawrence W. (2003). Situated Simulation in the Human Conceptual System. Language and Cognitive Processes 18 (5-6), 513–562.

Blanco, Xavier (2011). Carné de conducir vs licencia de manejar. Les locutions nominales en espagnol dans une perspective diatopique. In Le figement linguistique: la parole entravée. J.C. Anscombre & S. Mejri (eds.), 377-390. Paris: Honoré Champion.

Blanco, Xavier (2015). Variation diatopique des pragmatèmes en espagnol. Linguisticae Investigationes 38 (2), 263-275.

Buendía-Castro, Míriam (2012). Verb Dynamics. Terminology 18 (2), 149–166.

Buendía-Castro, Míriam, Montero-Martínez, Silvia & Faber, Pamela. (2014). Verb collocations and Phraseology in EcoLexicon. In Yearbook of Phraseology. K. Kuiper (ed.), 57-94. Berlin: De Gruyter Mouton.

Coseriu, Eugenio (1999). Lecciones de Lingüística General (2nd edition). Madrid: Gredos.

Faber, Pamela & Mairal, Ricardo (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

Faber, Pamela (2009). Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation. MonTI. Monografías De Traducción e Interpretación 1(1), 107–134.

Faber, Pamela. (2011). The Dynamics of Specialized Knowledge Representation: Simulational Reconstruction or the Perception-action Interface. Terminology 17(1), 9–29.

Faber, Pamela (ed.). (2012). A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin & Boston: Mouton de Gruyter.

Fellbaum, Christiane (2006). WordNet and Wordnets. In Encyclopedia of Language and Linguistics. K. Brown et al. (eds.), 665-670. Oxford: Elsevier.

Fernández Vítores, David (2014). El español: una lengua viva. Informe 2014. Madrid: Instituto Cervantes. <http://eldiae.es/wp-content/uploads/2014/07/El-espa%C3%B1ol-lengua-viva-2014.pdf> [Accessed: 12 January 2015].

Fillmore, Charles J. (1982). Frame Semantics. In Linguistics in the Morning Calm. The Linguistic Society of Korea (ed.), 111-137. Seoul: Hanshin.

Fillmore, Charles J. (1985). Frames and the Semantics of Understanding. Quaderni Di Semantica 6, 222–254.

Fillmore, Charles J. & Atkins, Beryl T. (1992). Toward a Frame-based Lexicon: The Semantics of RISK and its Neighbors. In Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization. A. Lehrer, & E. Feder Kittay (eds.), 75-102. Hillsdale: Erlbaum.

Gallego Hernández, Daniel. (2016). Variation diatopique en phraséologie spécialisée dans le domaine financier. Étude comparative basée sur corpus. In Computerised and Corpus–based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. G. Corpas Pastor (ed.), 283-292. Geneva: Tradulex.

Grinev, Sergei & Klepalchenko, Igor. (1999). Terminological Approach to Knowledge Representation. In TKE ’99: Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 147–151. Vienna: TermNet.

Gross, Gaston (1994). Classes d’objets et description des verbes. Langages 115, 15–30.

Kipper, Karin (2005). VerbNet: a broad-coverage, comprehensive verb lexicon. Pennsylvania: University of Pennsylvania PhD Thesis. <http://verbs.colorado.edu/~kipper/Papers/dissertation.pdf> [Accessed: 12 January 2015].

L’Homme, Marie Claude. (1998). Le Statut Du Verbe En Langue De Spécialité Et Sa Description Lexicographique. Cahiers De Lexicographie 73 (2), 61–84. <http://www.ling.umontreal.ca/lhomme/docs/cahiers-lexico-98.PDF> [Accessed: 2 February 2012].

López Rodríguez, Clara Inés, Buendía-Castro, Míriam & García Aragón, Alejandro (2012). User Needs to the Test: Evaluating a Terminological Knowledge Base on the Environment by Trainee Translators. Jostrans. The Journal of Specialized Translation 18, 57–76.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2010). Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas. Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 15, 179–198.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2014a). Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios. In Yearbook of Phraseology. K. Kuiper (ed.), 123-144. Berlin: De Gruyter Mouton.

Mogorrón Huerta, Pedro. (2014b). Las expresiones fijas diatópicas argentinas y mexicanas. In Didáctica y Traducción de las unidades fraseológicas. Mª. I. González Rey (ed.), 77-98. Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico.

Niles, Ian & Pease, Adam. (2001). Toward a Standard Upper Ontology. In Proceedings of the 2nd International Conference on Formal Ontology in Information Systems (FOIS-2001). C. Welty & B. Smith (eds.).

Reig Alamillo, Asela (2009). Cross-dialectal variation in propositional anaphora: Null objects and propositional lo in Mexican and Peninsular Spanish. Language Variation and Change 21, 381-412.

Ruppenhofer, Josef, Ellsworth, Michael, Petruck, Miriam R. L., Johnson, Cristpher R. & Scheffczyk, Jan (2010). FrameNet II: Extended Theory and Practice. ICSI Technical Report. <https://framenet2.icsi.berkeley.edu/docs/r1.5/book.pdf> [Accessed: 12 January 2015].

Sinclair, John. (2000). Lexical Grammar. Darbai Ir Dienos. <http://donelaitis.vdu.lt/publikacijos/sinclair.pdf> [Accessed: 12 January 2015].

Subirats Rüggeberg, Carlos (2001). Introducción a la sintaxis léxica del español. Frankfurt: Vervuert, Iberoaméricana.

Vaamonde, Gael, González Domínguez, Fita & García-Miguel, José M. (2010). ADESSE. A Database with Syntactic and Semantic Annotation of a Corpus of Spanish. In Proceedings of the Seventh Conference on International Language Resources and Evaluation (LREC’10). N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner, & D. Tapias (eds.), 1903-1910. Valletta: European Language Resources Association (ELRA).