Presentación
DOI:
https://doi.org/10.30827/rl.vi28.23841Palabras clave:
multilingüismo, literaturaResumen
Presentación del dossier “Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020)”.
Descargas
Citas
Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Un-translatability. Nueva York, Verso, 2013.
Dembeck, Till. “There Is No Such Thing as a Monolingual Text. New Tools for Literary Scholarship”, Polyphonie, n. º 1, 2017. Disponible en: www.polyphonie.at ISSN: 2304-7607. https://orbilu.uni.lu/bitstream/10993/31641/1/DEMBECKThereIsNoSuchThingasaMonolingualText13.6.17.pdf [consulta 12.12.2021].
Esteban, Ángel y Jesús Montoya Juárez. “¿Desterritorializados o multiterritorializados?: la narrativa hispanoamericana en el siglo XXI”. Literatura más allá de la nación. De lo centrípeto y lo centrífugo en la narrativa hispanoamericana del siglo XXI, Francisca Noguerol (ed.), Madrid/Francfort, Iberoamerica-na/Vervuert, 2011, pp. 7-13.
Gramling, David. The Invention of Monolingualism. Nueva York, Bloomsbury, 2016.
Grutman, Rainier. Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montreal, Fides, 1997.
Kellman, Steven G. The Translingual Imagination. Lincoln, University of Nebraska Press, 2000.
Lennon, Brian. In Babel's Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis, University Press of Minneso-ta, 2010.
Locane, Jorge J. “Por una sociología de las ausencias en la lite-ratura mundial”. Re-mapping World Literature. Writing, Book Markets and Epistemologies between Latin America and the Global South, Müller, Gesine, Jorge L. Locane y Benjamin Loy (eds.), Berlín, De Gruyter, 2018, pp. 189-198.
Noorani, Yaseen. “Hard and Soft Multilingualism”, Critical Multilingualism Studies, n. º 1, 2, 2013, pp. 7-28.
Pérez Firmat, Gustavo. Tongue Ties: Logo-Eroticism in Anglo-Hispanic Literature. Nueva York, Palgrave MacMillan, 2003.
Sakai, Naoki. “How Do We Count a Language. Translation and Discontinuity”, Translation Studies, n. º 2, 1, 2009, pp. 71-88.
Sommer, Doris. Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Edu-cation. Durham NC, Duke University Press, 2004.
Steiner, George. Extraterritorial, Edgardo Russo (trad.), Ma-drid, Siruela (2003, 1971¹).
Suchet, Myriam. L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. París, Classiques Garnier, 2014.
Volpi, Jorge. El insomnio de Bolívar. Barcelona, Debate, 2009.
VVAA. Revista Iberoamericana, Dossier “Trayectorias fronte-rizas”, Vol. LXXXIV (265), 2018.
Walkowitz, Rebecca. L. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. Nueva York, Columbia University Press, 2015.
Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolin-gual Condition. Nueva York, Fordham University Press, 2012.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
La Revista Letral es una publicación de acceso abierto e inmediato totalmente gratuita, tanto para quien lee como para quien publica. Los autores y las autoras no pagan ningún tipo de tasa por el proceso editorial de sus artículos. Permitimos la lectura, descarga, copia, distribución, impresión, búsqueda, enlace o reutilización con fines no comerciales de todos los trabajos publicados, siempre que se citen la autoría, la revista y el órgano editor. Recomendamos encarecidamente la difusión de los artículos en redes sociales (Facebook, Twitter, LinkedIn, etc.) y científicas (ResearchGate, Academia.edu, etc.), repositorios institucionales universitarios y otros repositorios públicos, blogs y webs personales o institucionales, Google Scholar, ORCID, ResearchID, ScopusID, etc. En cualquier caso, la propiedad intelectual de los artículos y los posibles derechos económicos derivados de ellos son exclusivamente de sus autores.