El bilingüe como doble en las memorias de Ariel Dorfman
DOI:
https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21375Palabras clave:
Ariel Dorfman, doble, exilio, multilingüismoResumen
Las obras memorísticas de Ariel Dorfman se centran en gran medida en los procesos de adquisición, pérdida y recuperación de lenguas por parte del autor a lo largo de sus varios exilios. De este modo, estos textos se pueden entender como “language memoirs” o “escrituras del yo translingüe”. La figura que preside estas narraciones en y acerca de dos lenguas es la del doble. En efecto, las descripciones de diferentes identidades según el idioma utilizado, así como las distintas estrategias de desdoble lingüístico en la autotraducción y dentro del propio texto, dominan las memorias en varios niveles. El presente trabajo, partiendo de los estudios acerca de la personalidad bilingüe de Grosjean, Klosty Beaujour y Pavlenko, tratará de investigar cómo la figura del doble lingüístico en el exilio vertebra las memorias de Ariel Dorfman.
Descargas
Citas
Ausoni, Alain. Mémoires d’outre langue. L’écriture translingue de soi. Ginebra, Slatkine, 2018.
Behiels, Lieve. “Ariel Dorfman, traductor de su propia obra”. Estudios de traducción y recepción, Julio C. Santoyo y Juan J. Lanero (eds.), León, Universidad de León, 2007, pp. 67-81.
Blommaert, Jan. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge, Cambridge University Press, 2010.
Blum-Barth, Natalia. “Literarische Mehrsprachigkeit. Versuch einer Typologie”. Spiegelungen, n.º 14 (68), 2, 2019, pp. 11-24.
Borges, Jorge Luis. “Borges y yo”. El hacedor. 1960. Madrid, Alianza, 1972, p. 78.
Doloughan, Fiona J. “Translating the Self: Ariel Dorfman’s Bilingual Journey”. Language and Intercultural Communication, nº. 2, 2, 2002, pp. 147-52.
Dorfman, Ariel. Viudas. México, D.F., Siglo XXI, 1981.
Dorfman, Ariel. La última canción de Manuel Sendero. México, D.F., Siglo XXI, 1982.
Dorfman, Ariel. La muerte y la Doncella. Buenos Aires, Ediciones de la Flor, 1992.
Dorfman, Ariel. Konfidenz. Buenos Aires, Planeta, 1994.
Dorfman, Ariel. Heading South, Looking North. Londres, Sceptre, 1998.
Dorfman, Ariel. Rumbo al Sur, deseando el Norte. Barcelona, Planeta, 1998.
Dorfman, Ariel. “Footnotes to a Double Life”. The Genius of Language, Wendy Lesser (ed.), Nueva York, Pantheon Books, 2004, pp. 206-217.
Dorfman, Ariel. Feeding on Dreams. Boston y Nueva York, Mariner Books / Houghton Mifflin Harcourt, 2011.
Dorfman, Ariel. Entre sueños y traidores: un striptease del exilio. Buenos Aires, Seix Barral, 2012.
García de la Puente, Inés. “Autotraducción y movimiento: ¿Rumbo al sur, deseando el norte?”. Revista Iberoamericana, n.º 258, 83, 2017, pp. 103-117.
Grosjean, François. Life with Two Languages. Cambridge, Harvard University Press, 1982.
Kaplan, Alice. “On Language Memoir”. Displacements: Cultural Identities in Question, Angelika Bammer (ed.), Bloomington, Indiana University Press, 1994, pp. 59-70.
Kellman, Steven G. “Writing South and North. Ariel Dorfman’s Linguistic Ambidexterity”. Orbis Litterarum, n. º 3, 68, 2013, pp. 207-221.
Klosty Beaujour, Elizabeth. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First” Emigration. Ithaca, Cornell University Press, 1989.
Köpke, Barbara y Monika S. Schmid. “First language attrition: The next phase”. First Language Attrition: Interdisciplinary Perspectives on Methodological Issues, Monika S. Schmid et al. (eds.), Ámsterdam, John Benjamins, 2004, pp. 1-43.
Kramsch, Claire. “The Multilingual Experience: Insights from Language Memoirs”. Transit, n.º 1, 1, 2004. Disponible en: https://escholarship.org/uc/item/9h79g172 (acceso 10 de octubre de 2020).
Death and the Maiden. Dir. Roman Polański, Los Ángeles, New Line Cinema/Fine Line Features, 1994.
McClennen, Sophia A. Ariel Dorfman. An Aesthetics of Hope. Durham y Londres, Duke University Press, 2010.
Nabokov, Vladimir. Pale Fire. 1962. Londres, Random House, 1992.
Pavlenko, Aneta. “Bilingual Selves”. Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation, Aneta Pavlenko (ed.), Clevedon, Multilingual Matters, 2006, pp. 1-33.
Pérez Firmat, Gustavo. Tongue Ties. Logo-Eroticism in Anglo-Hispanic Literature. Nueva York, Palgrave, 2003.
Rodó, José Enrique. Ariel. 1900. Madrid, Cátedra, 2009.
Schmid, Monika S., Barbara Köpke y Kees de Bot. “Language attrition as a complex, non-linear development”. International Journal of Bilingualism, n. º 6, 17, 2012, pp. 675-682.
Skiba, Dirk. “Formen literarischer Mehrsprachigkeit in der Migrationsliteratur”. Polyphonie – Mehrsprachigkeit und literarische Kreativität, Michaela Bürger-Koftis et al. (eds.), Viena, Praesens, 2010, pp. 323-334.
Steiner, George. “Extraterritorial”. Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution. 1969. Londres, Faber and Faber, 1972, pp. 3-11.
Weinreich, Uriel. Lenguas en contacto. Descubrimientos y problemas. 1953. Francisco Rivera (trad.), Caracas, Ediciones de la Biblioteca de la Universidad Central de Venezuela, 1974.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
La Revista Letral es una publicación de acceso abierto e inmediato totalmente gratuita, tanto para quien lee como para quien publica. Los autores y las autoras no pagan ningún tipo de tasa por el proceso editorial de sus artículos. Permitimos la lectura, descarga, copia, distribución, impresión, búsqueda, enlace o reutilización con fines no comerciales de todos los trabajos publicados, siempre que se citen la autoría, la revista y el órgano editor. Recomendamos encarecidamente la difusión de los artículos en redes sociales (Facebook, Twitter, LinkedIn, etc.) y científicas (ResearchGate, Academia.edu, etc.), repositorios institucionales universitarios y otros repositorios públicos, blogs y webs personales o institucionales, Google Scholar, ORCID, ResearchID, ScopusID, etc. En cualquier caso, la propiedad intelectual de los artículos y los posibles derechos económicos derivados de ellos son exclusivamente de sus autores.