Cómo traducir una “lengua salvaje”: una nueva perspectiva sobre Borderlands/La Frontera: The New Mestiza de Gloria Anzaldúa
DOI:
https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21365Palabras clave:
multilingüismo, traducción, estrategias de traducción, Gloria AnzaldúaResumen
Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987), de Gloria Evangelina Anzaldúa, es un texto paradigmático en la representación de las identidades “mestizas” expresadas mediante varias lenguas. El uso particular de la lengua en este libro constituye un desafío para su traducción. El presente artículo aborda la coexistencia de lenguas en tres traducciones para un público hispanohablante del segundo capítulo de Borderlands, titulado “Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan”. Me centro en un análisis textual comparativo de la traducción colectiva del capítulo por Maria Serrano Gimenez, Rocio Macho Ronco, Hugo Romero Fernández Sancho y Álvaro Salcedo Rufo (2004), y las traducciones de Norma Elia Cantú (2015) y de Carmen Valle (2016). Se exploran las diferencias en los modos de abordar la traducción del multilingüismo en estas versiones del texto de Anzaldúa.
Descargas
Citas
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco, Aunt Lute Books, 1987.
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera: la nueva mestiza. Norma Elia Cantú (trad.). Mexico City, Programa Universitario de Estudios de Género, 2015.
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera: la nueva mestiza. Carmen Valle (trad.). Madrid, Capitán Swing, 2016.
Anzaldúa, Gloria. “How to Tame a Wild Tongue”. Liliana Valenzuela (trad.). Voces sin fronteras: Antología Vintage Español de literatura mexicana y chicana contemporánea, Cristina García (ed.), Nueva York, Vintage, 2009, pp. 31-46.
Anzaldúa, Gloria. “Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan”. Bell hooks. Avtar Brah, Chela Sandoval et al. Otras inapropiables: Feminismos desde las fronteras, Rocio Macho Ronco et al (trad.), Madrid, Traficantes de Sueños, 2004.
Anzaldúa, Gloria E. “(Un)natural bridges, (Un)safe spaces”. This bridge We Call Home: Radical Visions for Transformation, Anzaldúa, Gloria E & AnaLouise Keating (eds.), Nueva York, Routledge, 2002, pp. 1-5.
Bradford, Lisa Rose. “Approaching Oxen Rage”. Oxen Rage. California, Coimpress, 2015.
Butler, Judith. Undoing Gender. Nueva York, Routledge, 2004.
Cantú, Norma Elia. “Traducir: abrir caminos, construir puentes”. Borderlands/La Frontera: la nueva mestiza., Norma Elia Cantú (trad.), Mexico City, Programa Universitario de Estudios de Género, 2015, pp. 45-57.
Garber, Linda. Identity Poetics: Race, Class, and the Lesbian-Feminist Roots of Queer Theory. Nueva York, Columbia UP, 2001.
Grutman, Rainier. “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation”. Target, n.° 2, 18, 2006, pp. 17-47.
Hansen Esplin, Marlene. “Self-translation and Accommodation: Strategies of Multilingualism in Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera: The New Mestiza and Margarita Cota-Cárdenas’s Puppet”. MELUS: Multi-Ethnic Literature of the U.S., n.° 2, 41, 2016, pp. 176-201.
Joysmith, Claire. Nepantla: liminalidad y transición: Escritura chicana de mujeres. Mexico City, UNAM, 2015.
Keating, Ana Louise. The Gloria Anzaldúa Reader. Durham, Duke University Press, 2009.
Keating, AnaLouise & Gloria González-López. Bridging: How Gloria Anzaldúa's Life and Work Transformed Our Own. Austin, University of Texas Press, 2011.
Kellman, Steven G. The Translingual Imagination. Lincoln, University of Nebraska Press, 2000.
Meylaerts, Reine. “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate are the Other and his/her Language?”. Target, n.°1, 18, 2006, pp. 1-16.
Mignolo, Walter. Local Histories/ Global Designs. New Jersey, Princeton University Press, 2000.
Reynolds, Matthew (ed.). Prismatic Translation. Cambridge, Legenda, 2020.
Spoturno, María Laura. “La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera”. Lengua y Habla, n.° 23, 2019, pp. 360- 379.
Spoturno, María Laura. “On Borderlands and translation: The Spanish versions of Gloria Anzaldúa’s seminal work”. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Luise von Flotow and Hala Kamal (eds.), Oxon, Routledge, 2020, pp. 239-251.
Valle Simón, Carmen. “Traducir Borderlands/La Frontera”. Borderlands/La Frontera: la nueva mestiza, Gloria Anzaldúa, Madrid, Capitán Swing, 2016, pp. 29-31.
Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Nueva York, Fordham University Press, 2012.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
La Revista Letral es una publicación de acceso abierto e inmediato totalmente gratuita, tanto para quien lee como para quien publica. Los autores y las autoras no pagan ningún tipo de tasa por el proceso editorial de sus artículos. Permitimos la lectura, descarga, copia, distribución, impresión, búsqueda, enlace o reutilización con fines no comerciales de todos los trabajos publicados, siempre que se citen la autoría, la revista y el órgano editor. Recomendamos encarecidamente la difusión de los artículos en redes sociales (Facebook, Twitter, LinkedIn, etc.) y científicas (ResearchGate, Academia.edu, etc.), repositorios institucionales universitarios y otros repositorios públicos, blogs y webs personales o institucionales, Google Scholar, ORCID, ResearchID, ScopusID, etc. En cualquier caso, la propiedad intelectual de los artículos y los posibles derechos económicos derivados de ellos son exclusivamente de sus autores.