Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohade: referencias históricas

Autores/as

  • Jesús Zanón Bayón Universidad de Alicante

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9984

Palabras clave:

Historia de la traducción, árabe, beréber, almohades, Marruecos

Resumen

En este trabajo se estudian las referencias históricas a las traducciones entre el árabe y el beréber de la época almohade. Se señalan y analizan todos los datos que ha sido posible recopilar, y se realiza también un somero recorrido por los antecedentes de esta actividad en el territorio magrebí. Las traducciones árabe beréber del periodo almohade y el uso oficial de esta última lengua deben considerarse en el contexto de la islamización y reforma promovida por la dinastía, acción que se debió debilitar o pudo desaparecer con los últimos soberanos. En las valoraciones finales en torno a la traducción se busca dar respuesta a las incógnitas sobre la naturaleza y la función de esas traducciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Jesús Zanón Bayón, Universidad de Alicante

Profesor titular en el departamento de Traducción e Interpretación

Citas

Abū l-ʿAzm, ʿAbd al-Ganī (1997). Taqdīm. En Ibn Tūmart (1997). Aʿazz mā yuṭlab. ʿAbd al-Ganī Abū l-ʿAzm (ed). al-Ribāṭ.

Aguilar, Victoria (1991). Tribus árabes en el magreb en época Almohade, 1152-1269 [en línea]. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid. <https://eprints.ucm.es/17318/1/T17290.pdf> [Consulta: 17 junio 2019].

Aguilar, Victoria (1995). Estudio de historiografía almohade. Un cronista al inicio de una dinastía: al-Bayḏaq. En Actas XVI Congreso UEAI. C. Vázquez de Benito y M. Á. Manzano (eds.), 11-21. Salamanca: Universidad de Salamanca.

D’Alverny, Marie-Thérèse y Vajda, Georges (1951 y 1952). Marc de Tolède, traducteur d’Ibn Toumart. Al-Andalus, 16, 99-140 y 260-307, y Al-Andalus, 17, 1-56.

Ayala Martínez, Carlos de (2017). Ibn Tūmart, el arzobispo Jiménez de Rada y la ‘cuestión sobre Dios’. Madrid: Ediciones de La Ergástula.

Bakrī, Abu ʿUbayd al- (1857). Description de l’Afrique Septentrionale par Abou-Obeid el-Bekri. Texte arabe ed. De Slane. Argel.

Bakrī, Abu ʿUbayd al- (1913) Description de l’Afrique septentrionale par el-Bekri. De Slane (trad.). Argel.

Basset, Henri (2007 [1920]). Essai sur la littérature des Berbères. Paris: Ibis Press.

Béguinot, F. (1993). Al-Nafūsī [en línea]. En Encyclopaedia of Islam, Second Edition. P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs, (eds.), vol. VII. <http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_5745> [Consulta: 17 junio 2019].

Benhima, Y. (2009). al-Marrākušī, ʿAbd al-Wāḥid. En Biblioteca de Al-Andalus, vol 6: De Ibn al-Ŷabbāb a Nubḏat al-ʽaṣr. J. Lirola Delgado (ed.), 512-4. Almería: Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes.

Benhima, Y. (2011). Quelques remarques sur les conditions de l’islamisation du Maġrib al-aqṣā: aspects religieux et linguistiques [en línea]. En Islamisation et arabisation de l’Occident musulman médiéval (VIIe - XIIe). D. Valérian (ed.), 315-330. Paris, <https://books.openedition.org/psorbonne/2523?lang=es# bodyftn56> [Consulta: 17 junio 2019].

Bustos Muñoz, María Teresa de (2017). Ŷanà zahrat al-ās fī bināʾ madīnat Fās: aproximación a una obra histórica del siglo XIV [en línea]. Trabajo fin de grado, Universidad de Salamanca. <https://gredos.usal.es/jspui/handle/ 10366/135757> [Consulta: 17 junio 2019].

El Hour, R. (2015). Reflexiones acerca de las dinastías bereberes y lengua bereber en el Magreb medieval. Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam, 64, 45-57.

Felipe, Helena de (2008). Medieval Linguistic Contacts: Berber Language through Arab Eyes. En Berber Studies, vol. 22. M. Lafkioui y V. Brugnatelli (eds.), 19–37. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.

Fierro, Maribel (2009). Alfonso X ‘The Wise’: The Last Almohad Caliph?. Medieval Encounters, 15, 175-198.

Fierro, Maribel (2016). El Mahdī Ibn Tūmart: más allá de la biografía ‘oficial’. En Política, sociedad e identidades en el Occidente islámico (siglos XI-XIV). Miguel Á. Manzano y Rachid El Hour (eds.), 73-98. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Ghouirgate, Mehdi (2014). L’Ordre almohade (1120-1269). Une nouvelle lecture anthropologique. Toulouse: Presses universitaires du Mirail.

Griffel, Frank (2005). Ibn Tūmart’s Rational Proof for God’s Existence and His Unity, and His Connection to the Niẓāmiyya madrasa in Bagdad. En Los almohades: problemas y perspectivas, Volumen II, 753-813. P. Cressier, M. Fierro y L. Molina (eds.). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Huici Miranda, A. (1951). “Al-Ḥulal Al-Mawšiyya”. Crónica árabe de las dinastías almorávide, almohade y benimerín. (Tradución española). Tetuán: Editora Marroquí.

Ḥulal (1979). Kitāb Al-ḥulal al-mawšīya fī ḏikr al-ajbār al-marrākušīya. S. Zakkār ʿA.Q. Zamāna (eds.). al-Dār al-Bayḍā’: Dār al-raššād al-ḥadīṯa.

Ibn al-Abbār (2011). Al-Takmila li-kitāb al-ṣila. Baššār ʿAwwād Maʿrūf (ed.). Tūnis: Dār al-garb al-islāmī, 4 vols.

Ibn Abī Zarʿ (1972). Al-Anīs al-muṭrib bi-rawḍ al-qirṭās fī ajbār mulūk al-Magrib wa-ta’rīj madīnat Fās. Rabat: Dār al-Manṣūr.

Ibn Jaldūn (1981). Kitāb al-ʿIbar. 8 vols. J. Šaḥāda (ed.). Bayrūt.

Ibn Jaldūn (1854). Histoire des Berbères et des dynasties musulmanes de l’Afrique septientrionale. De Slane (trad.). Paris.

Ibn Ṣāḥib Al-Ṣalāt (19873). Ta’rīj al-mann bi-l-imāma. ʿAbd Al-Hādī Al-Tāzī (ed.). Bayrūt: Dār al-Garb al-Islāmī.

Ibn Ṣāḥib Al-Ṣalāt (1969). Al-Mann bi-l-imāma. Estudio preliminar, traducción e índices por Ambrosio Huici Miranda. Valencia.

Ibn Tūmart (1985). Aʿazz mā yuṭlab. ʿAmmār Ṭālibī (ed.). Al-Ŷazā’ir.

Ibn Tūmart (1997). Aʿazz mā yuṭlab. ʿAbd al-Ganī Abū l-ʿAzm (ed.). al-Ribāṭ.

Lévi Provençal, Évariste (1928). Documents inédits d’Histoire almohade. Paris: Librairie orientaliste P. Geuthner.

Lévi Provençal, Évariste (ed.) (1941). Maŷmūʿa rasāʿil muwaḥḥadiyya. Rabat.

Lewicki, Tadeusz (1965). Prophètes, devins et magiciens chez lez Berbères médiévaux. Folia orientalia, 7, 3-28.

Manzano Rodríguez, Miguel Ángel (2012). Ibn Abī Zarʿ. En Biblioteca de al-Andalus, I, Enciclopedia de la Cultura Andalusí. De al-ʿAbbādīya a Ibn Abyaḍ. J. Lirola Delgado y J.M. Puerta Vílchez (eds.), 761-766. Almería: Fundación Ibn Tufayl.

Manzano Rodríguez, Miguel Ángel (2004). Ibn Jaldūn, ʿAbd al-Raḥmān. En Biblioteca de al-Andalus, III, Enciclopedia de la Cultura Andalusí. De Ibn al-Dabbāg a Ibn Kurz. J. Lirola Delgado y J.M. Puerta Vílchez (eds.), 578-596. Almería: Fundación Ibn Tufayl.

Marcy, Georges (1932). Les phrases berbères des document inédites d’histoire almohade. Hesperis, 14 (1), 157-184.

Massé, Henri (1928). La profession de foi (‘aqida) et les guides spirituels (morchida) du Mahdi Ibn Toumart. En Memorial Henri Basset. Nouvelles Estudes Nord-Africaines et Orientales II, 105-121. Paris: Institut des Hautes-Etudes Marocaines.

Al-Manūnī, Muḥammad (19772). Al-ʿulūm wa-l-ādāb wa-l-funūn ʿalà ʿahd al-muwaḥḥidīn. al-Ribāṭ.

Al-Marrākušī, ʿAbd al-Wāḥid (1994). Al-muʿŷib fī taljīṣ ajbār al-Magrib li-ʿabd al-Wāḥid al-Marrākušī. Muḥammad Zaynuhum Muḥammad ʿAzab (ed.). al-Qāhira: Dār al-Farŷānī.

Meouak, Mohamed (2016). La langue berbère au Maghreb médiéval. Textes, contextes, analyses. Leiden-Boston: Brill.

Meouak, Mohamed (2016). Los territorios de las variantes lingüísticas del beréber y su papel en la difusión del islam en el magreb medieval. En Política, sociedad e identidades en el Occidente islámico (siglos XI-XIV). Miguel Ángel Manzano & Rachid El Hour (eds.), 151-164. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Naŷŷār, ʿAbd al-Maŷīd (1983). Al-Mahdī Ibn Tūmart. Tesis doctoral, Universidad de al-Azhar.

Navarro Oltra, V. C. (2002). Al-Ḥulal Al-Mawšiyya. En Enciclopedia de Al-Andalus. Diccionario de autores y obras andalusíes, I: A - IBN B. J. Lirola Delgado y J. M. Puerta Vílchez (eds.), 262-264. Granada: Legado Andalusí.

Ould-Braham, Ouahmi (2008). Sur un nouveau manuscrit ibâḍite-berbère. La Mudawwana d’Abû Ġânim al-Ḫurâsânî traduite en berbère au Moyen Âge. Études et Documents Berbères 27, 47-71.

Ṭālibī, ʿAmmār (1985). [al-Muqaddima]. En Ibn Tūmart (1985). Aʿazz mā yuṭlab. ʿAmmār Ṭālibī (ed.), 4-28. Al-Ŷazā’ir.

Urvoy, Dominique (2005). Les professions de foi d’Ibn Tūmart. Problèmes textuels et doctrinaux. En Los almohades: problemas y perspectivas. Volumen II. Patrice Cressier, Maribel Fierro y Luis Molina (eds.), 739-752. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Van Staëvel, Jean-Pierre y Abdallah Flili, (2006). Wa-waṣalnā ʿalā barakat Allāh ilà Īgīliz: à propos de la localisation d’Īgīlīz-Des-Harga, le Ḥiṣn du Mahdī Ibn Tūmart. Al-Qanṭara 27, 153-194.

Wiegers, Gerard (1994). Islamic Literature in Spanish and Aljamiado: Yça of Segovia (fl. 1450), His Antecedents and Successors. (Medieval Iberian Peninsula, Texts and Studies 8). New York: Brill.

Al-Ŷaznāʾī, ʿAlī (19912). Ŷanà zahrat al-ās fī binā’ madīnat Fās. ʿAbd al-Wahhāb Ibn Manṣūr (ed.). al-Ribāṭ.

Zanón, J. (2013). Los intérpretes en la corte de al-Hakam II de Córdoba. Hermeneus 15, 323–347.

Zanón, J. (2018). Los intérpretes de lenguas en el viaje de Ibn Faḍlān al reino búlgaro del Volga (s. X). Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 67, 247-264.

Descargas

Publicado

2020-10-27

Cómo citar

Zanón Bayón, J. (2020). Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohade: referencias históricas. Sendebar, 31, 271–286. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9984

Número

Sección

Artículos Originales