Relevance of Colette’s Retranslation of La Chatte

Authors

  • Manuela Álvarez Jurado Universidad de Córdoba
  • Inés Torronteras Calmaestra Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9870

Keywords:

Hermeneutics, Literary translation, Intertextuality, Retranslation

Abstract

A retranslation (a new translation of a given text, into the same language) becomes possible when enough time has passed to deem the previous one unacceptable. This study is based on Colette’s La Chatte (1933) and its two Spanish translations (1976 and 2008). Our study has been carried out based on a balance between the theoretical and the empirical approaches, encompassing the entire process involved in the work’s retranslation. In addition, we have set as the objectives of this paper to verify the relationship between both target texts, to elucidate the factors that motivated a new translation, to examine the different interpretations offered by a literary text, and, finally, to judge the expedience of a second translation. Once we carried out our qualitative and quantitative comparative analysis, we conclude that the retranslation constitutes an improvement with respect to the first one, because it updates the language and resolves some errors.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Manuela Álvarez Jurado, Universidad de Córdoba

Profesora Titular Universidad. Departamento Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación

Vicedecana Proyección Social y Comunicación

Inés Torronteras Calmaestra, Universidad de Córdoba

Doctoranda y Becaria de Colaboración del Departamento Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Filología francesa, Estudios Semíticos y Documentación

References

Balatchi, Raluca (2012). Madame Bovary en roumain ou un siècle de (re)traduction. Atelier de Traduction, 17, 55-58. Recuperado de http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A5164.

Belle, Marie Alice (2007). Sur la retraduction de Virgile en Angleterre au XVIIe siècle: les enjeux politiques et esthétiques de l’Enéide de John Ogilby (1654). Études Épistémé, 12, doi: 10.4000/episteme.920.

Bensimon, Paul (1990). Présentation. Palimpsestes 4, 9-31.

Berman, Antoine (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 596. doi: 10.4000/palimpsestes.

Bolaños-Cuéllar, Sergio (2018). The Russian Retranslation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude. Mutatis Mutandis, 11 (2), 282-284. doi: 10.17533/udea.mut.v11n2a01.

Chesterman, Andrew (2000). A Causal Model for Translation Studies. En Maeve Olohan (ed.). Manchester. St. Jerome.

Colette (1933). La Chatte. Paris: Éditions Bernard Grasset.

Colette (1976). La gata, E. Piñas(trad). Barcelona: Plaza & Janés.

Colette (2008). La gata, Julia Escobar (trad.). Barcelona: Nortesur.

Colette Universal (2007). Lydia Vázquez y Gérard Laniez (eds). Universitat Jaume I Publicacions. Ellago Ediciones.

Collombat, Isabelle (2004). Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction. Translation Studies In The New Millennium, 2, 1-5. Recuperado de https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01452331.

Cruces Colado, Susana (2001). El origen de los errores en traducción. En D. Pujante González, E. Real, D. Jiménez Plaza, A. Cortijo Talavera (coords.), Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia: Universitat de València.

Dussart, André (2007). Paul Ricoeur et le deuil de la traduction absolue. Équivalences, 34, (1-2), 41. doi: https://doi.org/10.3406/equiv.2007.1317.

Enríquez-Aranda, Mª. Mercedes (2007). La creación del canon a través de la retraducción en antologías: imagen romántica en el siglo XX. En J. J. Zaro Vera y F. Ruiz Noguera (eds.). Retraducir: una nueva mirada: la retraducción de textos audiovisuales y literarios. Málaga: La Dragona.

Escobar Moreno, Julia (2001). Infierno ruso, purgatorio español. Libertad Digital. Recuperado de https://www.libertaddigital.com/otros/revista/articulos/31115735.htm.

Fontcuberta, Joan (2007). Retraducciones: El caso de Stefan Zweig. En J. J. Zaro Vera y F. Ruiz Noguera (eds.). Retraducir: una nueva mirada: la retraducción de textos audiovisuales y literarios. Málaga: La Dragona.

Foz, Clara (2005). Retraducción del Quijote al francés (1614-2001). Recorrido histórico y crítico. En M. A. Vega (coord.), ¿Qué Quijote leen los europeos? Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.

Gambier, Yves (1994). La Retraduction, retour et détour. Meta : journal des traducteurs, 39 (3), 413-416. doi: https://doi.org/10.7202/002799ar.

García Domínguez, María J., Díaz Peralta, Marina, Pinero-Pinero, Gracia (2016). Traducción y censura en la España franquista. Un caso de recepción de Claudine à Paris de Colette. Bulletin Hispanique, 118, (2).

Gurcel, Sarah (2009). À l’épreuve de la retraduction. Translittérature, 37, 52-55. Recuperado de http://www.translitterature.fr/media/numero_36.pdf.

Tomas, Ilda (2005). Félinité, féminité et création dans La Chatte de Colette. En : L. Gastón Elduayen, M Serrano Mañes y Carmen Molina Romero (eds.). Texto y Lenguajes. Granada: Universidad de Granada. Ed. Comares.

Koskinen, Kaisa y Paloposki, Outi (2004). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. En Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. G. Hansen, K. Malmkjær y D. Gile (eds.). Amsterdam/Philadelphia, The Netherlands/United States: John Benjamins.

Ortiz Gozalo, Juan Manuel (2007). La retraducción en el panorama de la literatura contemporánea. En J. J. Zaro Vera y F. Ruiz Noguera (eds.). Retraducir: una nueva mirada: la retraducción de textos audiovisuales y literarios . Málaga: La Dragona.

Peslier, Julia (2010). Penser la retraduction. Acta Fabula, 11 (10), 3. Recuperado de http://www.fabula.org/revue/document6026.php.

Pym, Anthony (1998). Method in Translation History, Manchester: St. Jerome Press

Rodriguez, Liliane (1990). Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4. 63-80. doi: 10.4000/palimpsestes.604.

Saura Sánchez, Alfonso (2010). Traduction et réception de l’œuvre de Colette en Espagne. En Ana C. Santos (coord.). Descontinuidades e confluências de olhares nos etudos francófonos. Universidade do Algarve.

Skibińska, Elzbieta (2007). La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur. Doletiana: revista de traducció, literatura i arts, 4-7. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5003196.

Thurman, Judith (2000). Secretos de la carne. Madrid: Siruela.

Zaro Vera, Juan Jesús (2007). En torno al concepto de retraducción. En J. J. Zaro Vera y F. Ruiz Noguera (eds.). Retraducir: una nueva mirada: la retraducción de textos audiovisuales y literarios. Málaga: La Dragona.

Published

2020-10-27

How to Cite

Álvarez Jurado, M., & Torronteras Calmaestra, I. (2020). Relevance of Colette’s Retranslation of La Chatte. Sendebar, 31, 335–353. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9870

Issue

Section

Original Articles