LA TRADUCCIÓN EN LA ERA POSCOLONIAL: HIBRIDACIÓN VS DESINTEGRACIÓN EN LENGUA NEERLANDESA

Authors

  • Nina Melero Universidad de Exeter

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.684

Keywords:

Post-colonialism, Dutch, Hybridization, Pidgin

Abstract

The  young  literary  traditions  in  countries  which  have  suffered  the  colonial experience present a very rich and complex panorama, characterized  by the presence of mixed  languages  and a fragmented  cultural  identity.  These  new textual  currents create a need for specific translation strategies, whether the texts are to be transposed to the former colonizing language, or to a third language. This study, based on postcolonial studies in translation, aims to investigate the trajectory of the Dutch language —the origin of many hybrid languages and literatures—  and the questions they pose for the translator. For this purpose the article explores the work of Indonesian writer Tjalie Robinson, written on the borderline between several languages (and cultures), as well as its translation,  no less hybrid than the original  text.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2007-12-27

How to Cite

Melero, N. (2007). LA TRADUCCIÓN EN LA ERA POSCOLONIAL: HIBRIDACIÓN VS DESINTEGRACIÓN EN LENGUA NEERLANDESA. Sendebar, 18, 45–72. https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.684

Issue

Section

Translation History