LA TRADUCCIÓN EN LA ERA POSCOLONIAL: HIBRIDACIÓN VS DESINTEGRACIÓN EN LENGUA NEERLANDESA
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.684Keywords:
Post-colonialism, Dutch, Hybridization, PidginAbstract
The young literary traditions in countries which have suffered the colonial experience present a very rich and complex panorama, characterized by the presence of mixed languages and a fragmented cultural identity. These new textual currents create a need for specific translation strategies, whether the texts are to be transposed to the former colonizing language, or to a third language. This study, based on postcolonial studies in translation, aims to investigate the trajectory of the Dutch language —the origin of many hybrid languages and literatures— and the questions they pose for the translator. For this purpose the article explores the work of Indonesian writer Tjalie Robinson, written on the borderline between several languages (and cultures), as well as its translation, no less hybrid than the original text.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.