Urbanizing the Moorland. Bases for a New Model of Translational Analysis of Dramatic Texts

Authors

  • Alejandro L. Lapeña Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.650

Keywords:

theory and practise of translation, literary translation, dramatic translation, Portuguese theatre, Vieira Mendes

Abstract

Despite the long tradition of the dramatic translation, studying it is a relatively new thing in Translation Studies. It is not casual, then, that Santoyo described the situation in 1995 as being a “moorland”. In our days, about 20 years after, things have quite improved, but it is still true that this discipline stays among the less studied. In this article we will study the differences of the dramatic text in relation with other kinds of literary texts and we will lay the bases for a new model of translation analysis of the dramatic texts based on practice and, more concretely, on the translation and later staging of two theatre plays by the Portuguese playwright José Maria Vieira Mendes.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Alejandro L. Lapeña, Universidad de Granada

Alumno en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada entre 2006 y 2011. Máster en Traducción e Interpretación por esa misma facultad en 2011/2012. Doctorando en Traducción por la Universidad de Granada desde 2012

References

Braga, Jorge (2009). La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Madrid: Editorial Fundamentos.

Brumme, Jenny (2008). Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabass de Patrick Süskind. En: La oralidad fingida: descripción y traducción. Brumme, Jenny (ed.), 21-64. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuet.

Cantero, Susana y Braga, Jorge (2011). Del libro a las tablas: traducir para la escena. En: Últimas tendencias en traducción e interpretación. Sáez, Daniel (ed.), 157-177. Madrid: Iberoamericana-Vervuet.

Carvalho, Manuela (2012). Duas ‘tempestades’ portuguesas contemporáneas: tradução e teatralidade. En: Depois do labirinto. Teatro e tradução. Carvalho, Manuela y Di Pasquale, Daniela (org.). 251-272. Lisboa: Nova Vega.

Di Pasquale, Daniela y Carvalho, Manuela (2012) Introdução. Os estudos de tradução teatral como disciplina. En: Depois do labirinto. Teatro e tradução. Carvalho, Manuela y Di Pasquale, Daniela (org.). 9-55. Lisboa: Nova Vega.

Laliberté, Michèle (1995). La problématique de la traduction théâtrale et l’adaptation au Québec. Meta 4, 40, 519-528.

Merino, Raquel (1994). Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990. León: Universidad de León.

Ramos, Sara (2012). Quando o palco e a página se encontram na tradução. En: Depois do labirinto. Teatro e tradução. Carvalho, Manuela y Di Pasquale, Daniela (org.). 213-250. Lisboa: Nova Vega.

Santoyo, Julio César (1989). Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de una tipología. Cuadernos de Teatro Clásico 4. 95-112.

— (1995). Reflexiones, teoría y crítica de la traducción dramática. Panorama desde el páramo español. En Teatro y traducción. Lafarga, Francisco y Dengler, Roberto (eds.), 13-23. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.

Seide, Stuart (1982) La traduction complétée par le jeu. Théâtre/Public 44. 60-61.

Vigouroux-Frey, Nicole (1996). Traduire le théâtre: le jeu de la différence. En: Propuestas metodológicas para la enseñanza de lenguas extranjeras: Texto dramático y representación teatral. Ruiz, Rafael y Martínez, Juan Antonio (eds.), 13-22. Granada: Universidad de Granada.

Published

2014-10-13

How to Cite

L. Lapeña, A. (2014). Urbanizing the Moorland. Bases for a New Model of Translational Analysis of Dramatic Texts. Sendebar, 25, 149–172. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.650

Issue

Section

Original Articles

Most read articles by the same author(s)