La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta

Autores/as

  • Georges L. Bastin Université de Montréal
  • Marc Pomerleau Université de Montréal

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5461

Palabras clave:

traducción especializada, Traductología, formación, historia, revistas científicas, Meta

Resumen

Este artículo propone una aproximación a la traducción especializada desde fuera del campo mismo, concretamente desde la historia de la traducción y la edición científica, campos de trabajo de los autores. Cuatro aspectos principales se abordan: el lugar de la traducción especializada en los fundamentos de la Traductología, en la formación profesional, en la historia de la traducción y finalmente en las revistas de Traductología. Se revisa primero el concepto de traducción especializada con relación a los otros tipos de traducción. Luego, se sitúa la traducción especializada en el marco de la formación profesional de los traductores, así como en el de la investigación, con un estudio de caso. El tercer aspecto se refiere al tema de la traducción especializada en la historia de la traducción. Finalmente, se aborda la presencia de la traducción especializada en las revistas del campo y, en particular, en la revista Meta.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Georges L. Bastin, Université de Montréal

Docente, Departamento de literaturas y lenguas del mundo y Departamento de lingüística y traducción, Universidad de Montreal.

Marc Pomerleau, Université de Montréal

Profesor titular, Departamento de lingüística y traducción, y director del Grupo de investigación sobre Historia de la traducción en América Latina (HISTAL), Universidad de Montreal.

 

Citas

Arnaud, Paul (1964). Le traducteur technique de l’avenir… Le documentaliste linguiste. Journal des traducteurs 9 (3), 86-92.

Arnaud, Paul (1963). Le traducteur technique de l’avenir… Le documentaliste linguiste. CNOF: revue mensuelle de l’organisation, 8-9, 109-117. París: Comité national de l’organisation française.

Bastin, Georges L. (2015). Science, politique et voyage en traduction en Amérique hispanique. En Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (s. XVI-XIX). Julia Pinilla y Brigitte Lépinette (eds.), 69-88. Valencia: Universitat de València, Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades.

Bédard, Claude (1986). La traduction technique. Principes et pratique. Montreal: Linguatech.

Bélisle, R. (1962). La «Common Law». Rubrique « Problèmes et solutions ». Journal des traducteurs 7 (2), 66-68.

Brockman, John (1995). The Third Culture: Beyond the Scientific Revolution. Nueva York: Simon and Schuster.

Burdeus, María y Joan Verdegal (2005). Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000). Meta: journal des traducteurs 50 (4).

Cabrera, Ileana y Patricia Hörmann (1990). Hacia un programa curricular común de traducción para América Latina. Meta: journal des traducteurs 35 (3), 552-560.

D’hulst, Lieven (2004). Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. París: Classiques Garnier.

Fernández Sánchez, Manuela (2005). Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la Traductología contemporánea? Meta: journal des traducteurs 50 (4).

Fischbach, Henry (1964). Abbreviations in French Chemical Literature. Journal des traducteurs 9 (3), 83-85.

— (1958). Translating German, French, and Italian Chemical Literature. Journal des traducteurs 3 (2), 78-86.

— (1954a). Translating German, French, and Italian Chemical Literature. Advances in Chemistry 10, 520-528. Número temático Literature Resources for Chemical Process Industries. Washington: American Chemical Society.

— (1954b). Abbreviations in the German, French, and Italian Literature. Advances in Chemistry 10, 510-519. Número temático Literature Resources for Chemical Process Industries. Washington: American Chemical Society.

Flavell, John H. (1979). Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cognitive-developmental inquiry. American Psychologist 34, 906-911.

Fortin, David (1959). Marketing et Merchandising. Journal des traducteurs 4 (2), 98-99.

Franco Aixelá, Javier (2004). The study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development. JosTrans: The Journal of Specialised translation 1, 29-49.

Freixa, Judit (2005). Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? Meta: journal des traducteurs 50 (4).

Gamero Pérez, Silvia y Hurtado Albir, Amparo (1999). La traducción técnica y científica. En Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Amparo Hurtado Albir (ed.), 139-153. Madrid: Edelsa.

García Izquierdo, Isabel (2005). Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT. Meta: journal des traducteurs 50 (4).

Garrido, Carlos (2015). Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia. Meta: journal des traducteurs 60 (3), 454-475.

Gendron-Pontbriand, Eve-Marie y Vandaele, Sylvie (2015). On the Origin of Species de Charles Darwin – les métaphores et plus encore. Meta: journal des traducteurs 60 (2), 336-336.

Hambleton, Josephine (1960). Spanish-English Glossary of Terms used in Cobalt 60 Beam Therapy. Journal des traducteurs 5 (3), 101-102.

Hartmann, Reinhard (1965). Toward Computational Linguistics. Journal des traducteurs 10 (3) 75-77.

Hirschberg, Lydia (1965). Dictionnaires automatiques pour traducteurs humains. Journal des traducteurs 10 (3), 78-86.

ISO (2000). ISO 1087-1:2000 Travaux terminologiques – Vocabulaire. Ginebra: Organización Internacional de Normalización.

Kingscott, Geoffrey (2002). Technical translation and related disciplines. Perspectives 10 (4), 247-255.

Marion, Laurent (1964). 38-28-38. Journal des traducteurs 9 (4), 123-124.

Moisan, Roger (1963). Technical Translation in India. Journal des traducteurs 8 (2), 56-57.

Nord, Christiane (2016). La metacomunicación en la traducción especializada: desarrollando la relación interpersonal. Congreso Internacional de Traducción Especializada EnTRetextos: Traducción especializada: investigación y profesión. Valencia, Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas, 27 abril 2016.

Olivier-Bonfils, Delphine (2016). Un traducteur médical au XIXe siècle: Borginon et l’antisepsie. Meta: journal des traducteurs 61 (HS), 113-130.

Olohan, Maeve (2013). Scientific and Technical Translation. En The Routledge Handbook of Translation Studies. Carmen Millán y Francesca Bartrina (eds.), 425- 437. Londres-Nueva York: Routledge.

Olohan, Maeve y Salama-Carr, Myriam (2011). Translating Science. The Translator 17 (2), 179-188.

Querido, Antonio (1965). Langage naturel et langages artificiels de communication avec l’ordinateur. Journal des traducteurs 10 (3) 95-100.

Rogers, Margaret (2015). Specialised Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Rovira-Esteva, Sara, Orero, Pilar y Franco Aixelá, Javier (2015). Introduction: Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies. Perspectives 23 (2), 159-160.

Santoyo, Julio-César (2006). Blank Spaces in the History of Translation. En Charting the Future of Translation History. Georges L. Bastin y Paul F. Bandia (eds.), 11-43. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Snow, Charles P. (1959). The Two Cultures and the Scientific Revolution. Cambridge: Cambridge University Press.

— (1963). The Two Cultures: And a Second Look. Cambridge: Cambridge University Press.

Vandaele, Sylvie (2009). Les modes de conceptualisation du vivant: une approche linguistique. En Que peut la métaphore? Histoire, savoir et poétique. François-Emanuël Boucher, Sylvain David y Janus Przychodzen (eds.), 187-207. Paris: L’Harmattan.

— (2015). La recherche traductologique dans les domaines de spécialité: un nouveau tournant. Meta: journal des traducteurs 60 (2), 209-237.

Vandaele, Sylvie y Béland, Marie-Claude (2012). Les modes de conceptualisation des unités d’hérédité au XIXe siècle: Spencer, Haeckel et Elsberg. Linguistica Antverpiensia 11, 227-246.

Vandaele, Sylvie y Boulanger, Pier-Pascale (eds.) (2016). Sciences en traduction. Meta: journal des traducteurs 61 (hors-série).

Vandaele, Sylvie y Gendron-Pontbriand, Eve-Marie (2015). Des « vilaines infidèles » à la postérité: traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin. En Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (s. XVI-XIX). Julia Pinilla y Brigitte Lépinette (eds.), 249-275. Valencia: Universitat de València, Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades.

Vandaele, Sylvie y Gingras Harvey, Mariane (2013). Les nomenclatures anatomiques: histoire et traduction. Panace@ 14 (38), 222-234.

Vinay, Jean-Paul (1962). Compte rendu de Technical Translations. Rubrique « Les outils du traducteur ». Journal des traducteurs 7 (4), 138-139.

Wilss, Wolfram (1999). Translation and Interpreting in the 20th Century. Focus on German. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Wright, Sue Ellen (2011). Scientific, Technical, and Medical Translation. En The Oxford Handbook of Translation Studies. Kirsten Malmkjaer y Kevin Windle (eds.), 243-261. Oxford: Oxford University Press.

Yuste Frías, José (1999). Reflexiones en torno a la traducción técnica y científica (primera parte). En anovar/anosar: estudios de traducción e interpretación 3, 213-219. Alberto Álvarez Lugrís y Anxo Fernández Ocampo (eds).

Zanettin, Federico, Saldanha, Gabriela y Harding, Sue-Ann (2015). Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives 23 (2), 161-182.

Descargas

Publicado

2017-10-18

Cómo citar

Bastin, G. L., & Pomerleau, M. (2017). La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta. Sendebar, 28, 9–30. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5461