Medical Translator Training at the Postgraduate Level in Spain: What Competences Students Are Expected to Acquire?

Authors

  • Ana Muñoz-Miquel Universitat de València

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4943

Keywords:

medical translation, postgraduate programmes, competences, syllabi

Abstract

This papers presents an overview of the medical translator training offered in Spain and the competences to be acquired by students. First, we describe the postgraduate programmes in which medical translation is taught, and classify them into two groups according to the extent to which they are dedicated to this speciality: those specific to medical translation and those that also teach other translation specialities. Then, the course syllabi of the subjects included in them are analysed so as to determine the competences that students are expected to acquire. To do so, a framework of competences created ad hoc is taken as a reference. The results reveal that the training offered is quite heterogeneous and that the competences that are worked on differ among the programmes analysed.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ana Muñoz-Miquel, Universitat de València

Profesor Ayudante Doctor

Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación

Universitat de València

References

Albarrán Martín, Reyes (2012). Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en ciencias de la salud. Tesis doctoral, Universidad de Salamanca.

Autor (2014)

Autor (2016)

Autor (e.p.)

Báez y Pérez de Tudela, Juan (2009). Investigación cualitativa. Madrid: ESIC.

Balliu, Christian (2001). Les traducteurs : ces médecins légistes du texte. Meta 46 (1), 92-102.

Cabré Castellví, M. Teresa (2010). Terminology and translation. En Handbook of Translation Studies, Volume 1. Yves Gambier y Luc van Doorslaer (eds.), 356-365. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Calvo Encinas, Elisa (2010). Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España. Perspectiva del estudiantado. Tesis doctoral, Universidad de Granada.

— (2011). Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice. JoSTrans 16, 5-25.

EMT Expert Group (2009). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Master’s EMT [en línea] <http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf> [Consulta: 14 junio 2016].

Félix Fernández, Leandro y Ortega Arjonilla, Emilio (eds.) (1998). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares.

Fischbach, Henry (ed.) (1998). Translation and Medicine. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Fortea Bagán, Miguel Ángel (2007). Planificación y diseño de la docencia universitaria con créditos ECTS y algunas consideraciones sobre el diseño de los nuevos planes de estudio. Borrador v.1, septiembre de 2007. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Inédito.

Franco Aixelá, Javier (2010). Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Panace@ 11 (32), 151-160.

Gile, Daniel (1986). La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions. Meta 31 (1), 26-30.

González, Julia y Wagenaar, Robert (2003). Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto.

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

— (2007). Competence-based curriculum design for training translator. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2), 163-195.

Jensen, Matilde Nisbeth & Zethsen, Karen Korning (2012). Translation of patient information leaflets — Trained translators and pharmacists-cum-translators: A comparison. Linguistica Antverpiensia 11, 31-49.

Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes 1, 9-20.

— (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester- Kinderhook: St. Jerome.

Lee-Jahnke, Hannelore (1998). Training in Medical Translation with Emphasis on German. En Translation and Medicine. H. Fischbach (ed.), 81-91. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

— (2001). L’enseignement de la traduction médicale : un double défi ? Meta 46 (1), 145-153.

— (2005). Teaching Medical Translation: An Easy Job? Panace@ 6 (20), 81-84.

Mayor Serrano, M.ª Blanca (2003). La formación de traductores médicos en España: ¿otra asignatura pendiente? Trans 7, 131-136.

— (2006). Hacia la especialización en los estudios de Traducción. Panace@ 7 (23), 81-87.

Montalt Resurrecció, Vicent (2007). La enseñanza virtual de la traducción médica en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Panace@ 9 (26), 213-219.

Montalt Resurrecció, Vicent, Ezpeleta Piorno, Pilar y García Izquierdo, Isabel (2008). The acquisition of translation competence through textual genre [en línea]. Translation Journal 12 (4). <http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/25245/30807.pdf?sequence=1> [Consulta: 14 junio 2016].

Montalt Resurrecció, Vicent y González Davies, Maria (2007). Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester-Kinderhook: St. Jerome.

Muñoz Raya, Eva (coord.) (2004). Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación.

Navarro, Fernando A. (2002). Traductores profesionales y profesionales traductores en los albores de una nueva era”. En Actas del I Congreso Internacional: El español, lengua de traducción. Almagro: Comisión Europea y Agencia EFE.

Navarro, Fernando A. y Hernández, Francisco (1997). Anatomía de la traducción médica. En Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla (coords.), 137-162. Málaga: Universidad de Málaga.

Navascués Benlloch, Ignacio y Hernando Saudan, Ángel. (1998). El médico traductor de textos médicos. En Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla (eds.), 147-158. Granada: Comares.

Neubert, Albert (2000). Competence in language, in languages, and in translation. En Developing Translation Competence. Christina Schäffner y Beverly Adab (eds.), 3-18. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

O’Neill, Marla. (1998). Who Makes a Better Medical Translation: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective. En Translation and Medicine. Henry Fischbach (ed.), 69-80. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Orf, Dorothy (2005). Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción. Madrid: Agrupación de Centros Especializados en Traducción.

PACTE (2003). Building a translation competence model. En Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Favio Alves (ed.), 43-66. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Pérez Juste, Ramón (2006). Evaluación de programas educativos. Madrid: La Muralla.

Pym, Anthony (2011). Prefacio. En La traducción especializada y las especialidades de traducción. Roberto Mayoral Asensio y Oscar Diaz Fouces, 9-14. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Rouleau, Maurice (1994). La traduction médicale. Une approche méthodique. Montreal: Linguatech.

Toudic, Daniel (coord.) (2012a). Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe. Progress Report, Public Part. Brussels: European Commission [en línea] <http://www.translator-training.eu/attachments/article/40/Public%20part_report_2010_OPTIMALE%204018-001-001.pdf> [Consulta: 14 junio 2016].

— (2012b). The Optimale Employer Survey and Consultation, WP4 Synthesis Report. Brussels: European Commission [en línea] <http://www.translator-training.eu/attachments/article/52/WP4_Synthesis_report.pdf> [Consulta: 14 junio 2016].

Wakabayashi, Judy. 1996. Teaching Medical Translation. Meta 41 (3), 356-365.

Yániz Álvarez de Eulate, Concepción y Villardón Gallego, Lourdes (2006). Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Mensajero.

Published

2016-12-08

How to Cite

Muñoz-Miquel, A. (2016). Medical Translator Training at the Postgraduate Level in Spain: What Competences Students Are Expected to Acquire?. Sendebar, 27, 123–150. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4943

Issue

Section

Original Articles