LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS EN ILUSIONES PERDIDAS DE BALZAC

Authors

  • Pablo Zambrano Carballo Universidad de Huelva

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.392

Keywords:

translation, argot, realism, novel, Balzac

Abstract

This article analyses the way in which Balzac’s realistic reproduction of technical discourses – “distances”, sociolects and idiolects – is rendered in several Spanish translations of Illusions perdues. The first section briefly deals with the composition of La Comédie humaine, the novelty of Balzac’s concept of the novel and his theory of literary and linguistic realism as developed in his great works, particularly in Illu- sions perdues. The second section focuses on specific examples of Spanish renditions of Balzac’s technical vocabulary, argot and jargon in Illusions perdues. The objective is to demonstrate the decisive importance of maintaining in the target language the novel’s polyphonic nature, as one of the basic pillars of Balzac’s realism.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2009-12-28

How to Cite

Zambrano Carballo, P. (2009). LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS EN ILUSIONES PERDIDAS DE BALZAC. Sendebar, 20, 71–98. https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.392

Issue

Section

Literary Translation