Translation, literary field and theatre system in Galicia. A theoretical and historical framework

Authors

  • Manuel Vieites Escuela Superior de Arte Dramático de Galicia, Universidad de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.3876

Keywords:

translation, nation building, literary field, theatre system

Abstract

In this paper we propose a theoretical and historical framework in order to study the translation of drama in Galicia, from the literary and the scenic perspective, having as a backdrop the configuration and reconfiguration processes of both a national literary field and a national theatre system since the end of the nineteenth century. Both processes were configured from the start as a movement against hegemony, which asserts its counter-hegemonic condition and affects the editorial and scenic production, but also affects the consideration of the translated play either as an act of affirmation or as a product of colonization. From the analysis of the most significant aspects of such textual transfer we could outline, in conclusion, the basics of what should be an institutional policy to promote translation and translation studies in Galicia.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Manuel Vieites, Escuela Superior de Arte Dramático de Galicia, Universidad de Vigo

profesor, doctor, traductor

References

Álvarez Lugrís, Alberto (2001). Notas para una historia de la traducción literaria en Galicia. En: Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Pajares, E., Merino, R. y Santamaría, J. M. (eds.) (61-70). Zarautz: Universidad del País Vasco.

Bajtín, M. (1989). Teoría y estética de la novela. Madrid: Taurus.

Bourdieu, P. (1995). Las reglas del arte. Barcelona: Anagrama.

Braga Riera, J. (2011). ¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática. Estudios de traducción, 1, 59-72.

Burke, P. (2006). ¿Qué es la historia cultural? Barcelona: Paidós.

Cardullo, B. (ed.) (1995). What is Dramaturgy. New York: Peter Lang.

Carré Alvarellos, L. (1923). A moderna orientación do teatro Galego. A Nosa Terra, 184.

Castro, P. R. (1927). El teatro gallego. El Pueblo Gallego, Vigo, 9 de febrero.

Cruces Colado, S. (1993). A posición da literatura traducida no sistema literario galego. Boletín Galego de Literatura, 10, 59-65.

Dávila Balsera, P. y Amezaga Albizu, J. Juventud, identidad y cultura: el rock radical vasco en la década de los 80. Historia de la Educación, 22-23, 213-231.

de La Combe, P. J. (2013). Teatro, sintaxis y traducción. Mutatis Mutandis, 6 (2), 487-508.

Escandell Vidal, Mª V. (2005). La comunicación. Madrid: Gredos.

Ezpeleta Piorno, P. (2007). Teatro y traducción. Madrid: Cátedra.

Genette, G. (1987). Seuils. Paris: Éditions du Seuil.

Fernández Torres, A. (2000). La piedra que cae en el agua. Breves reflexiones sobre la evolución del “sistema teatral” español (1940-85). Revista ADE/Teatro, 82, 28-39.

Ferguson, Ch. A. (1959). Diglossia. Word, 15, 325-340.

Figueroa, A. (1988). Diglosia e texto. Vigo: Xerais .

Figueroa, A. (2001). Nación, literatura, identidade. Vigo: Xerais .

Figueroa, A. (2010). Ideoloxía e autonomía no campo literario galego. Compostela: Laiovento.

García Vidal, D. (2009). Teatro galego e construción nacional: os Cadernos da Escola Dramática Galega (1978-1994). Tesis doctoral. University of Birmingham. Recuperado de: http://etheses.bham.ac.uk/972/

Garrido Vilariño, X. M. (2004). Texto e paratexto. Tradución e paratradución. Viceversa, 9/10, 31-39.

Ghignoli, A. (2013). La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparativa. Mutatis Mutandis, 6 (2), 321-329.

Gonzalez Millán, X. (1994). Do nacionalismo literario a unha literatura nacional. Hipóteses de traballo para un estudio institucional da literatura galega. Anuario de Estudios Literarios Galegos 1994, 66-81.

Gonzalez Millán, X. (1995). Cara a unha teoría da traducción para sistemas literarios «marxinais». A situación galega. Viceversa,1, Vigo, 63-72.

Gonzalez Millán, X. (2000). Resistencia cultural e diferencia histórica. Compostela: Sotelo Blanco.

Grotowski, J. (1974). Hacia un teatro pobre. México: Siglo XXI.

Hjelmslev, L. (1972). Ensayos Lingüísticos, Madrid: Gredos.

Hormigón, J. A. (1996). Trabajo dramatúrgico y puesta en escena, vol. I. Madrid: Asociación de Directores de Escena de España.

Lago, X. (2015). A traducción na traxectoria de Teatro do Atlántico. Revista Galega de Teatro, 83, pp. 23-29.

Lambert, J. (1980). Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction. Revue Canadienne de Littérature Comparée, 7 (2), 246-252.

Lapeña, A. L. (2014). Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral. Sendebar, 25, 149-172.

Lessing. G. E. (1993). Dramaturgia de Hamburgo. Madrid: Publicaciones de la ADE.

Levitas, Ben (2002). The Theatre of a Nation. Irish Drama and Cultural Nationalism 1890-1916, Oxford, Clarendon Press.

Lopez Silva, I. y Vilavedra, D. (2002). Un abrente teatral. As Mostras e o Concurso de Teatro de Ribadavia. Vigo: Galaxia.

Lourenzo, M. y Pillado, F. (1979). O teatro galego. Sada: Edicións do Castro.

Luckhurst, M. (2008). La palabra que empieza por D. Madrid: Fundamentos.

Luna Alonso, A. (2012). Marco de Referencia Teórica. Conceptos Clave. En: Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior. Fernández Rodríguez, A., Galanes Santos, I., Luna Alonso A. y Montero Küpper, S. (eds.) (pp. 23-42). Berna: Peter Lang.

Luna Alonso, A., Fernández Rodríguez, A., Galanes Santos, I., Luna Alonso A. y Montero Küpper, S. (eds.) (2015). Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Berna: Peter Lang.

Mantelola Aguirrezabalaga, E. (2014). Una mirada a la traducción literaria del euskera al castellano. Hermeneus, 16, 177-208.

Martínez, M. (1989). Comportamiento humano. Nuevos métodos de investigación. México: Trillas.

Martínez Paramio, A. (2005). Cuaderno de dirección teatral. Ciudad Real: Ñaque.

Máiz, R. (1997). Idea de nación. Vigo: Xerais.

Noia Campos, C. (1995). Historia da traducción en Galicia no marco da cultura europea. Viceversa, 1, 13-62.

Pazó, N. (2002). A función da traducción no desenvolvemento do mapa teatral galego. Unha achega. 1960-1978. Madrid: UNED.

Pazó, N. (2007). Teatro e tradución. Unha prospectiva xeral». En: 125 anos de teatro en galego. VV. AA. (pp. 297-317). Vigo: Galaxia.

Real Pérez, B. (2000). A traducción e os textos traducidos ó galego no período 1907-1936. Viceversa, 6, 9-36.

Ribas, A. (1995). Adecuación y aceptabilidad en la traducción de textos dramáticos. En: Teatro y Traducción. Lafarga F. y Dengler, R. (eds.) (pp. 25-35). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Santoyo, J. C. (1989). Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología. Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 95-112.

Serna, J. y Pons. A. (2005). La historia cultural. Madrid: Akal.

Tato Fontaíña, L. (1999). Historia do teatro galego. Das orixes a 1936. Vigo: Edicións A Nosa Terra.

van Muylem, M. (2013). La puesta en página en la traducción de textos teatrales contemporáneos. Mutatis Mutandis, 6 (2), 330-347.

Vázquez Fernández, S. (2013). Translation, Minority and National Identity. The translation/appropriation of W. B. Yeats in Galicia (1920-1935). Tesis doctoral. University of Exeter. Recuperado de: https://ore.exeter.ac.uk/repository/handle/10871/14683

Venuti, Lawrence, (ed.) (1992). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.

Vilavedra, D. (2002). Valle-Inclán 98. Achegas para un modelo de análise da recepción teatral. En: Homenaxe a Fernando R. Tato Plaza. Lorenzo, R. (ed.) (pp. 715-725). Compostela: Publicacións da Universidade de Santiago.

Villar Ponte, A. (1935). La literatura gallega y el mar. El Pueblo Gallego, Vigo, 19 de febrero.

Villar Ponte, A. (1936a). Teatro Galego. En Resol, Compostela.

Villar Ponte, A. (1936b). Un ejemplar esfuerzo artístico. El Pueblo Gallego, Vigo, 12 de febrero.

Villegas, J. (1997). Para un modelo de historia del teatro. Irvine, CA: Gestos.

VV. AA. (2007). 125 anos de teatro en lingua galega. Vigo: Galaxia.

VV. AA. (2014). Mesa redonda traductores. Revista ADE/Teatro, 153, 14-32.

Watson, G. J. (1994). Irish Identity and the Literary Revival. Synge, Yeats, Joyce, O’Casey. Washington: The Catholic University of America Press.

Published

2016-12-08

How to Cite

Vieites, M. (2016). Translation, literary field and theatre system in Galicia. A theoretical and historical framework. Sendebar, 27, 181–210. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.3876

Issue

Section

Original Articles