LA TRADUCCIÓN DE AHORA EN À TRAVERS LES PERSIENNES, ENTRE VISILL OS, DE CARMEN MARTÍN GAITE

Authors

  • Melisa Amigo Tejedor Universidad de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.369

Keywords:

translation, comparative study, text and context, the adverb ‘ahora’, the adverbial phrase ‘à présent’, temporality markers, other markers, colloquial style

Abstract

This article presents a study of different translations of the word ‘ahora’ from the novel Entre visillos by Carmen Martin Gaite, in ‘À travers les persiennes’, its French version. on the one hand, the study focuses on the translation of ‘ahora’ by the adverbial phrase ‘à présent’, the most frequent solution in the French version, although  apparently  at  odds  with  the  oral  character  of  most  of  the  sentences  in which this adverbial phrase appears, given that the register in the original version is highly colloquial. on  the other hand, the article aims to examine the connotations of temporality and other shades of meaning presented by the Spanish adverb, which may be substituted by diverse phrases, as shown in various tables. The analysis is conceived as a part of a larger comparative study of translation variants/non-translation of ‘ahora’ in other novels by the same author.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2010-12-28

How to Cite

Amigo Tejedor, M. (2010). LA TRADUCCIÓN DE AHORA EN À TRAVERS LES PERSIENNES, ENTRE VISILL OS, DE CARMEN MARTÍN GAITE. Sendebar, 21, 89–108. https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.369

Issue

Section

Literary Translation