Ma Jianzhong and his Contribution to The Theory of Translation in China
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.341Keywords:
translation history, China, Ma Jianzhong, Yan FuAbstract
Translation studies in China have experienced a vivid impulse in the last decades. Ma Jianzhong (1845-1900) is a very well known scholar in the field of traditional Linguistics in China, but also author of a fundamental document called Proposal for the funding of a Translation Institute which we translate and study here. In this “Proposal”, Ma Jianzhong presented his ideas about translation, ideas based in a very modern concept of the translation work and translators.Downloads
References
Chang Bo (2008), 常波,《马建忠翻译理论历史命运的原因探析》, [La teoría traductológica de Ma Jianzhong: análisis de sus vicisitudes históricas], 史教资料,Data of Culture and Education, 2008 (33), 南京.
Chen Fukang (2000), 陈福康,《中国译学理论史稿》, [Materiales para la historia de las teorías traductológicas en China],上海,上海外语教育出版社,Editorial Educación en lenguas extranjeras, 上海.
Ciruela Alférez, Juan José (2012), El pensamiento lingüístico en la China clásica, Granada, Editorial Comares.
Gómez González-Jover, Adelina (2002), La equivalencia como cuestión central de la traducción en las instituciones de la Unión Europea, Actas del I Congreso Internacional “El Español, Lengua de Traducción”, Almagro.
He Xianbin (2006), 贺显斌,《严复翻译思想补遗》, [Adenda a los estudios actuales sobre el pensamiento traductológico de Yan Fu], [en línea] http://www.for68.com/new/2006/2/sh2423172851822600214310-0.htm. [Última consulta: 7-12-2013].
Jin Di (1989), 金隄, 《等效翻译探索》, [Aproximación a la traducción de las equivalencias], 中国对外翻译出版社, Editorial Traducciones Extranjeras de China, 北京, 1989.
Li Bing (2006), 李冰,《试论马建忠的民族主义精神》, [Sobre el espíritu nacionalista de Ma Jianzhong], Journal of Mudanjiang Normal University, Nº 3, 哈尔滨.
Liu Miqing (2005), 刘密庆, 《翻译美学导论》[Introducción a la estética de la traducción], 中国对外翻译出版社, Editorial Traducciones Extranjeras de China, 北京, 2005.
Luo Xinzhang (1984), 罗新璋, 《翻译论集》, [Antología de textos sobre la traducción], Shangwu Yinshuguan, 北京.
Ma Jianzhong (1894), 《拟设翻译书院议》, [“Propuesta para la fundación del Instituto de Traducción”]. Se puede consultar el texto original chino en la primera parte de la siguiente página web: http://wenxian.fanren8.com/06/13/6/97.htm. También es posible consultarlo con una traducción al inglés, en http://eliteenglisheducation.blog.hexun.com/60111197_d.html [Último acceso: 10-12-2013].
Mei Meilian (2001), 梅美莲,《马建忠与等效翻译》, [Ma Jianzhong y la equivalencia en traducción], 丽水师范专科学校学报, Journal of Lishui Teachers College,2001-23 (3), 丽水, 浙江.
Ramírez, Laureano (1998), La triple dificultad de Yan Fu, Quaderns. Revista de Traducció, 1, 1998, Bellaterra.
Wang Xiaonong (2007), 王晓农,《马建忠翻译观的历史命运:基于系统观的解读》,东岳论丝, Dongyue Tribune, 2007-28 (6), 济南.
Wang Zhiping (2012), 汪志萍,《从生态翻译学看严复译著《天演论》, [La traducción de Evolution, Ethics and other Essays de Yan Fu a la luz de la eco-traductología], Tesis de Licenciatura, Changsha University of Science and Technology, 2012.
Wotjak, Gerd (1995), “Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica”, en Hieronimys Complutensis, Nº 1, Madrid. Se puede consultar en http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_093.pdf. [último acceso: 10-12-2013].
Yan Fu (1981), 严复,《天演论》, traducción de Evolution and Ethics, T.H. Huxley. Editorial Shangwu Yingshuguan, 北京.
Yan Yi (2013), 阎颐, 《研究与反思:“信达雅”翻译理论新辩》, [Investigar y reflexionar: nuevas disquisiciones sobre la teoría de la traducción “Xin, Da, Ya”], Journal of Tianjin University (Social Sciences), 2013 (3), 天津.
Zhang Yang, 张阳 & Gong Zhao, 龚昭 (Zhang & Gong, 2008), 《论马建忠“善译’之等值观》, [Sobre el concepto de equivalencia en la “traducción perfecta” de Ma Jianzhong], 安徽广播电视大学学报,Journal of Anhui Radio and TV University, 2008 (1), 合肥.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.