An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501Keywords:
Offensive and taboo language, Descriptive Translation Studies, interlingual subtitling, technical constraints, (ideological) manipulationAbstract
Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have on an audience, particularly in its written form (Díaz Cintas 2001b). The present paper contains a descriptive analysis of the subtitling of offensive and taboo language, mainly from English into Spanish, from a translational, linguistic and technical point of view. Based on three of Quentin Tarantino’s films – Reservoir Dogs (1992), Pulp Fiction (1994) and Inglourious Basterds (2009) –, particular attention is paid to the way in which these terms and expressions were subtitled for the benefit of a Spanish audience. By using a multi-strategy design in which mostly quantitative and some qualitative data are combined, the main goal of the paper is to look into the way this type of language was subtitled in these films, thereby enabling other scholars to use this same methodology when undertaking research on similar projects, in the same or in different language combinations.
Downloads
References
Bibliography
Allan, Keith and Burridge, Kate. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. New York: Cambridge University Press.
Ávila-Cabrera, José Javier. (2013). Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada (12), 87-100.
Ávila Cabrera, José Javier. (2014). The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. PhD diss., Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Azzaro, Gabriele. (2005). Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Rome: Aracne.
Chaume, Frederic. (2004a). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
–– (2004b). Discourse markers in audiovisual translating. Meta 49 (4), 843-855.
[Accessed 15 February 2012].
Díaz Cintas, Jorge. (2001ª). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.
–– (2001b). Sex, (sub)titles and videotapes. In Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – español/galego). Lourdes Lorenzo García and Ana María Pereira Rodríguez (eds), 47-67. Vigo: Universidad de Vigo.
–– (2012). Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation. Meta 57 (2), 279-293.
Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Filmer, Denise. 2013. The ‘gook’ goes ‘gay’. Cultural interference in translating offensive language. Intralinea 15. [Accessed 10 July 2013].
Greenall, Annjo K. 2011. The non-translation of swearing in subtitling: loss of social implicature? In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur (eds.), 45-60. Bern: Peter Lang.
Hughes, Geoffrey. (1991/1998). Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. Harmondsworth: Penguin.
Ivarsson, Jan and Carroll, Mary. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Jay, Timothy B. (1980). Sex roles and dirty word usage: a review of the literature and a reply to Haas. Psychological Bulletin 88 (3), 614-621.
[Accessed 27 May 2012].
Jay, Timothy B. (2009). The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological Science 4 (2), 153-161.
Lung, Rachel. (1998). On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling. Babel 44 (2), 97-109.
McEnery, Tony. (2006). Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London and New York: Routledge.
Robson, Colin. (2011). Real World Research: A Resource for Users of Social Research Methods in Applied Settings (3rd edn). Chichester: Wiley.
Santaemilia, José. (2008). The translation of sex-related language: the danger(s) of self-censorship(s). TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (2), 221-252.
[Accessed 7 August 2012].
Scandura, Gabriela L. (2004). Sex, lies and TV: censorship and subtitling. Meta 49 (1), 125-134. [Accessed 20 December 2011].
Spears, Richard A. (2000). NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Illinois: NTC.
Toury, Gideon. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
Vinay, Jean-Paul and Dalbernet, Jean. (1958/1995). A methodology for translation. In The Translation Studies Reader (2nd edn). Lawrence Venuti (ed.), 2000. 84-93. London and New York: Routledge.
Wajnryb, Ruth. (2005). Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.
Online resources
MPAA [Motion Picture Association of America]. <http://www.filmratings.com> [Accessed 29 September 2012].
Filmography
Inglourious Basterds. (2009). Tarantino, Quentin. Universal Pictures, The Weinstein Company, A Band Apart, Zehnte Babelsberg, and Visiona Romantica. USA and Germany.
Pulp Fiction. (1994). Tarantino, Quentin. A Band Apart, Jersey Films, and Miramax Films. USA.
Reservoir Dogs. (1992). Tarantino, Quentin. Live Entertainment and Dog Eat Dog Productions Inc. USA.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.