The Translation of a German Conversational Marker: Position and Functions of Also in Fictive Dialogue

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23939

Keywords:

conversational markers, discourse particles, fictive orality, conceptional orality, text construction, polyfunctionality

Abstract

This paper analyses the use of also in the dialogues of Hans Fallada’s novel Kleiner Mann – was nun? and its Spanish translation. By considering the structural and functional features of this particle, it explains how also is represented in this work and how it helps to create the illusion of authenticity that defines fictive orality, since its usual peripheral position and its functions —related to interactivity, maintenance of discourse coherence, and conversation structuring— contrast with its prototypical use in written texts. On the other hand, the research carried out shows how the choice of a translation equivalent in a specific point of the dialogue can be largely explained on the grounds of the ways in which also contributes to text construction.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alm, M. (2015). Also als finale Partikel im Deutschen. En H. Vinckel (Ed.), Das Nachfeld im Deutschen (pp. 319-341). Berlin y Boston: de Gruyter.

Auer, P. y Günthner, S. (2005). Die Entstehung von Diskursmarkern im Deutschen. En T. Leuschner y T. Mortelmans (Eds.), Grammatikalisierung im Deutschen (pp. 335-362). De Gruyter.

Blühdorn, H., Foolen, A. y Loureda, Ó. (2017). Diskursmarker: Begriffsgeschichte – Theorie – Beschreibung. En H. Blühdorn et al. (Eds.), Diskursmarker im Deutschen. Reflexionen und Analysen (pp. 7-47). Verlag für Sprachforschung.

Breindl, E. et al. 2014. Handbuch der deutschen Konnektoren 2. De Gruyter.

Briz, A. y García-Ramón, A. (2021). La conversación coloquial como prototipo de lo dialogal. En Ó. Loureda y A. Schrott (Eds.), Manual de lingüística del hablar (pp. 261-285). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110335224-014

Brumme, J. (2008). Traducir la oralidad teatral. En J. Brumme et al. (Eds.), La oralidad fingida (pp. 21-64). Iberoamericana y Vervuert.

Brumme, J. (2012). Traducir la voz ficticia. De Gruyter.

Deppermann, A. y Helmer, H. (2013). Zur Grammatik des Verstehens im Gespräch. Zeitschrift für Sprachwissenschaft, 32, 1-39. https://doi.org/10.1515/zfs-2013-0001.

Dittmar, N. (2010). Zum Verhältnis von Form und (kommunikativer) Funktion in der mündlichen Rede am Beispiel des Konnektors also. En N. Dittmar y N. Bahlo (Eds.), Beschreibungen für gesprochenes Deutsch auf dem Prüfstand (pp. 99-135). Peter Lang.

Dittmar, N. (2012). Costruire il parlato: macro- e micro-sintassi. En E. Lombardi et al. (Eds.), Grammatica e pragmática (pp. 87-118). Il Calamo.

Duden. (2009). Die Grammatik. Dudenverlag.

Fallada, H. (1932/1994). Kleiner Mann – was nun? Aufbau.

Fallada, H. (2012). Pequeño hombre, ¿y ahora qué? Trad. Rosa Blanco. Maeva.

Fernández-Villanueva, M. (2007). Uses of also in oral semi-informal German. Catalan Journal of Linguistics, 6, 95-115. https://doi.org/10.5565/rev/catjl.126

Fiehler, R. et al. (2004). Eigenschaften gesprochener Sprache. Gunter Narr.

Freunek, S. (2007). Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Frank & Timme.

Fuentes, C. (2009). Diccionario de conectores y operadores del español. Arco Libros.

Goetsch, P. (1985). Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen. Poetica, 17, 202-218.

González, A. (2015). Un análisis funcional y descriptivo de los marcadores pragmáticos y su traducción como herramienta en la construcción del diálogo ficticio. Frank & Timme.

González, A. y Arias, B. (2017). Marcadors conversacionals en la traducció literaria alemany-català: also i na a Jeder stirbt für sich allein. Zeitschrift für Katalanistik, 30, 245-267.

Gülich, E. (1970). Makrosyntax der Gliederungssignale im gesprochenen Französisch. Fink.

Helbig, G. y Buscha, J. 2001. Deutsche Grammatik. Langenscheidt.

Koch, P. y Oesterreicher, W. (1985). Sprache der Nähe - Sprache der Distanz. Romanisches Jahrbuch, 36, 15-43. https://doi.org/10.1515/9783110244922.15

Koch, P. y Oesterreicher, W. (1990/2011). Gesprochene Sprache in der Romania. De Gruyter.

Konerding, K. P. (2004). Semantische Variation, Diskurspragmatik, historische Entwicklung und Grammatikalisierung. En I. Pohl y K. P. Konerding (Eds.), Stabilität und Flexibilität in der Semantik (pp. 198-237). Peter Lang.

López Serena, A. (2021). El hablar y lo oral. En Ó. Loureda y A. Schrott (Eds.), Manual de lingüística del hablar (pp. 243-260). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110335224-013

López Serena, A. y Borreguero, M. (2010). Los marcadores del discurso y la variación lengua hablada vs. lengua escrita. En Ó. Loureda y E. Acín (Eds.), Los estudios sobe marcadores del discurso en español, hoy (pp. 415-495). Arco Libros.

Loureda, Ó. y Pons, L. (2015). Partículas discursivas, gramaticalización y debilitamiento semántico. En E. Winter et al. (Eds.), Diskurstraditionelles und Einzelsprachliches im Sprachwandel (pp. 317-348). Gunter Narr.

Martín Zorraquino, Mª A. y Portolés, J. (1999). Los marcadores del discurso. En I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, v. 3 (pp. 4051-4213). Espasa.

Métrich, R. y Faucher, E. (2009). Wörterbuch deutscher Partikeln. De Gruyter.

Narbona, A. (2000). Sintaxis coloquial. En M. Alvar (Ed.), Introducción a la lingüística española (pp. 463- 478). Ariel.

Nicklaus, M. y Rocco, G. 2018. Fingierte Mündlichkeit und Übersetzen. Lebende Sprachen, 63, 393-429. https://doi.org/10.1515/les-2018-0023

Pasch, R. et al. 2003. Handbuch der deutschen Konnektoren 1. De Gruyter.

Ravetto, M. y Ballestracci, S. 2019. Sprachliche Indikatoren von Poetizität: das Beispiel von Konnektoren. En M. Dobstadt y M. Foschi (Eds.), Poetizität interdisziplinär (pp. 155-177). Villa Vigoni.

Robles, F. 2019. Són realment conversacionals els diàlegs teatrals? Aproximació estructural informativa. En F. Robles y P. Bertomeu (Eds.), La construcción del discurso en español y catalán (pp. 101-118). Helmut Buske.

Robles, F. 2022. Unidades procedimentales y construcción del diálogo ficticio. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 91, 187-203. http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.78444

Sacks, H., Schegloff, E. y Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50, 696-735. https://doi.org/10.2307/412243

Schwitalla, J. (2012). Gesprochenes Deutsch. Erich Schmidt.

Thißen, J. (2013). Kleine Wörter – große Probleme. Germanistische Mitteilungen, 39, 3-13. https://doi.org/10.33675/GM/2013/1/2

Weinrich, H. (1993). Textgrammatik der deutschen Sprache. Duden.

Willkop, E.-M. (1988). Gliederungspartikeln im Dialog. Iudicium.

Wirf, M. (2008). La ilusión de proximidad. Jurek Becker en alemán y en español. En J. Brumme y H. Resinger (Eds.), La oralidad fingida (pp. 145-168). Iberoamericana y Vervuert.

Zifonun, G. et al. 1997. Grammatik der deutschen Sprache. De Gruyter.

Published

2022-10-03

How to Cite

Robles Sabater, F. (2022). The Translation of a German Conversational Marker: Position and Functions of Also in Fictive Dialogue. Sendebar, 33, 104–124. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23939

Issue

Section

Original Articles