Translating Eucharistic Elements into Nahuatl: Modernizing and Intercultural Activation

Authors

  • Lilia Irlanda Villegas Salas Universidad Veracruzana
  • Miguel Figueroa Saavedra Universidad Veracruzana

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23767

Keywords:

Liturgical Translation, Linguistic Activation, Linguistic Decolonization, Compensation, Intercultural Theology

Abstract

The main goal of this study is to analyse the intercultural and sociolinguistic dimension of the translation process from Spanish into Nahuatl of Masewalxochitlasohkamatilis-Ordinario de la Misa Náhuatl produced by the National Team of Nahua Translators at the Mexican Episcopate Conference, with the consensus of the Nahuatl-speaking community. Through an intercultural theological approach, and a process-based, contextual, documentary, contrastive, and back translation analysis, it is proved that this specialized translation is inculturating and tends to choose cognitive and compensatory strategies with use of paraphrase, coined equivalence, and discursive creation. In sociolinguistic terms, this translation act implies a phenomenon of linguistic activation and modernization; it is also an exercise of strategic essentialism and intercultural theological identity resulting in an emancipatory decolonizing linguistic action.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alcántara Rojas, B. (2013). Evangelización y traducción. La Vida de san Francisco de san Buenaventura vuelta al náhuatl por fray Alonso de Molina. Estudios de cultura náhuatl 46, 89-158. Disponible en http://www.posgrado.unam.mx/mesoamericanos/uploads/docs/Alca%C3%A2%E2%80%A2%C2%A0%C3%83%C2%BCntara-ECN%2046.pdf

Ballester, X. (1999). San Jerónimo: la letra que da muerte, el Espíritu que da la vida. Hermeneus. Revista de Traducción en Interpretación, 1, 1-23. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6012/5722

Basurko, X. (2006). Historia de la liturgia. Centre de Pastoral Litúrgica.

Biondelli, B. (1858). Evangeliarium epistolarum et lectionarium aztekum sive mexicanum. Mediolani Typis Jos. Bernardoni Q.m Johannnis. https://archive.org/details/evangeliariumepi00cath/mode/2up

Burkhart, L. (1989). The Slippery Earth: Nahua–Christian Moral Dialogue in Sixteenth-century Mexico. University of Arizona Press.

Bustamante, J. (1990). Fray Bernardino de Sahagún: una revisión crítica de los manuscritos y su proceso de composición. UNAM.

Catelli, L. & Lucero, M. E. (2012). Términos claves de la teoría poscolonial latinoamericana: despliegues, matices, definiciones. UNR Editora.

Christensen, M. (2013). Nahua and Maya Catholicisms. Texts and Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan. Stanford University Press.

Concilio Vaticano II. (1967). Constituciones, decretos, declaraciones, legislación posconciliar. Biblioteca de Autores Cristianos.

Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos. Decreto pontificio para utilizar al náhuatl como idioma litúrgico. Of. N. 724/13. 12 de diciembre de 2015.

Equipo Nacional de Traductores Nahuas (2016). 13 Criterios de Traducción. Documento interno de trabajo.

Equipo Nacional de Traductores Nahuas (19-22 de febrero de 2017). Memorial del XVI Taller Asamblea de Lengua y Cultura Náhuatl [Memoria en papel]. XVI Taller Asamblea de Lengua y Cultura Náhuatl. Hueyapan, Morelos, Diócesis de Cuernavaca.

Equipo Nacional de Traductores Nahuas (2019). Masewalxochitlasohkamatilis. Ordinario de la misa en náhuatl. Buena Prensa.

Escobar, A. (2014). Sentipensar con la tierra. Nuevas lecturas sobre desarrollo, territorio y diferencia. Ediciones UNAULA. http://biblioteca.clacso.edu.ar/Colombia/escpos-unaula/20170802050253/pdf_460.pdf

Figueroa-Saavedra, M. (2016). Activación y actualización lingüística. En Memoria Seminario Nacional de Investigación Vocabulario indispensable para el debate en los estudios lingüísticos y de traducción en los procesos educativos (pp. 64-71). Universidad Veracruzana. https://www.uv.mx/iie/files/2013/02/Memoria-Seminario-Vocabulario.pdf

Figueroa-Saavedra, M. (2020). La traducción de las especies eucarísticas al náhuatl: un episodio de la historia de la traducción en Nueva España. Revista Española de Antropología Americana, 50, 103-123. https://revistas.ucm.es/index.php/REAA/article/view/64172/4564456554766

Francisco, Papa. (2015). Laudato Sí. Carta encíclica sobre el cuidado de la Casa Común [Archivo PDF]. Libreria Editrice Vaticana. http://www.vatican.va/content/francesco/es/encyclicals/documents/papa-francesco_20150524_enciclica-laudato-si.pdf

Francisco, Papa. Decreto pontificio de autorización del uso de la lengua náhuatl en la liturgia. San Cristóbal de las Casas, Chiapas, México. 15 de febrero de 2016.

Gante, P. de (1553). Doctrina Christiana en lengua mexicana. Juan Pablos.

Hasler, A.; Antonio, F y Martínez, C. J. (19-22 de junio de 2017). Criterios lingüísticos para una escritura estándar [Documento para ponencia]. Conferencia del Episcopado Mexicano, XVI Taller Asamblea de Lengua y Cultura Náhuatl, Hueyapan, Morelos, Diócesis de Cuernavaca.

Hurtado Albir, A. (2016). Traducción y traductología. Introducción a la traductología (8ª. ed.). Cátedra.

INEGI. (2020). Censo de Población y Vivienda 2020. Cuéntame. Población. http://cuentame.inegi.org.mx/default.aspx. Consultado el 8 de marzo 2020.

Infantes, V. (1998). De las primeras letras. Cartillas españolas para enseñar a leer de los siglos XV y XVI. Ediciones Universidad de Salamanca.

Juan Pablo II, Papa. Código de Derecho Canónico [CDC]. Artículo 924. 25 de enero de 1983. (Roma). Disponible en http://www.vatican.va/archive/ESL0020/_INDEX.HTM

Juan Pablo II, Papa. (1985). Slavorum Apostoli. Carta encíclica. Libreria Editrice Vaticana.http://w2.vatican.va/content/john-paul-ii/es/encyclicals/documents/hf_jp-ii_enc_19850602_slavorum-apostoli.pdf

Kobayashi, J.M. (2002). La educación como conquista. El Colegio de México.

Launey, M. (1992). Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl. (Kraft, C. Trad.). Universidad Nacional Autónoma de México.

López, E. (1991). Teología india hoy. En Teología India. Primer Encuentro-Taller Latinoamericano (Panamá 29 de noviembre al 3 de diciembre de 1993) (Tomo 2, pp. 5-26). Ediciones Abya-Yala.

Martínez López-Cano, M. del P. y Cervantes Bello, F.J. (2005). Los concilios provinciales en Nueva España. Reflexiones e influencias. UNAM. BUAP.

Mata-Labrada, F. (2012). Flora y religiosidad en Tequila, Veracruz. Instituto Veracruzano de la Cultura.

Mijangos, J. de (1624). Primera parte del sermonario dominical y sanctoral en lengua mexicana. Imprenta del Licenciado Juan de Alcázar.

Montes de Oca Vega, M. (2016). Más allá de la nahuatlización del cristianismo. En E. Hernández, & P. Máynez (Eds.), El Colegio de Tlatelolco. Síntesis de historias, lenguas y culturas. Editorial Grupo Destiempos.

Moore, S. D. & Rivera, M. (Eds.) (2011). Planetary Loves: Spivak, Postcoloniality, and Theology. Fordham University Press.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge.

Murillo Gallegos, V. (2012). Cultura, lenguajes y evangelización. Nueva España, siglo XVI. Editorial Porrúa.

Osorio Romero, I. (1990). La enseñanza del latín a los indios. UNAM.

Peralta, V. et al. (2004). Traducción de documentos en náhuatl: una perspectiva interdisciplinaria. Estudios de cultura náhuatl, 35, 179-206.

Pérez, M. (2020). Ometeotlahtoltzin: revitalización de la lengua náhuatl a través de la traducción de dos oraciones religiosas [Tesis de Maestría no publicada]. Universidad Pedagógica Nacional. México.

Ricard, R. (2001). La conquista espiritual de México: Ensayo sobre el apostolado y los métodos misioneros de las órdenes mendicantes en la Nueva España de 1523-24 a 1572. Ángel María Garibay K. (Trad.). 2ª. ed. Fondo de Cultura Económica.

Sánchez Aguilera, M.A. (2015). En torno a las voces y los conceptos de la muerte ritual en cuatro manuscritos nahuas sobre la Pasión de Cristo, Estudios de Cultura Náhuatl, 50, 261-295.

Santa Sede (1992). Catecismo de la Iglesia Católica (2ª. ed.). Asociación de Editores del Catecismo.

Schleiermacher, F. (2004). On the Different Methods of Translating. S. Bernofsky (Trad.). En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 43-63). Routledge.

Schmitt, A. (2014). La autoficción y la poética cognitiva. En A. Casas (Ed.), El yo fabulado. Nuevas aproximaciones críticas a la autoficción (pp. 45-64). Iberoamericana y Vervuert.

Sell, B.D. (1993). Friars, Nahuas, and Books: Language and Expression in Colonial Nahuatl Publications. Tesis doctoral. University of California.

Sproul, R.C. (2015). Todos somos teólogos. Una introducción a la teología sistemática. (s/t). Editorial Mundo Hispano.

Sridhar, S. N. (1988). Language modernization: Structural and Sociolinguistic Aspects. En VV. AA., II. Euskal Mundu-Biltzarra / II Congreso Mundial Vasco (pp. 350-360). Euskal Autonomi Elkartearen Administrazioa, Eusko Jaurlaritzaren Lehendakaritzaren Idazkaritza, Euskara Biltzarra.

Tamayo, J.J. (2017). Teologías del Sur. El giro descolonizador. Trotta.

Tavárez, D. (2000). Naming the Trinity: From Ideologies of Translation to Dialectics of Reception in Colonial Nahua Texts, 1547-1771. Colonial Latin American Review 9(1), 21-47.

Tavárez, D. (2013). Nahua Intellectual, Franciscan Scholars, and the Devotio Moderna in Colonial Mexico. The Americas 79(2), 203-235.

Téllez-Nieto, H. (2019). Latinidad, tradición clásica y nova ratio en el Imperial Colegio de la Santa Cruz de Santiago Tlatelolco. JOLCEL 2, 30-55. DOI: 10.21825/jolcel.v2i0.8505

Téllez-Nieto, H. (2018). Políticas eclesiásticas en la Nueva España: las repercusiones post-tridentistas en las obras litúrgicas de lenguas mesoamericanas. ETIAM. Revista Agustiniana de Pensamiento, 12(13), 15-46.

Villegas, I. & Dietz, G. (2019). Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista. Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traducción, 12(2), 357-385. DOI: 10.27533/udea.mut.v12n2a02

Villegas, I. (2019). Traducción transcultural. En I. Villegas, M. Figueroa-Saavedra & G. Dietz (Eds.), La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: hacia un vocabulario interdisciplinar (pp. 337-362). Universidad Veracruzana y Universidad Nacional Autónoma de México. http://libros.uv.mx/index.php/UV/catalog/download/BI357/1445/1122-1?inline=1

Wilss, W. (1988). La ciencia de la traducción. Problemas y métodos. (G. O. Kirchner, S. Franco, & M. Rall (Trads.). Universidad Nacional Autónoma de México.

Zimmermann, K. (2010). El problema del purismo en la modernización de las lenguas amerindias. En R. Terborg & L. García (Eds.), Los retos de la planificación del lenguaje en el siglo XXI (pp. 501-524). Universidad Nacional Autónoma de México.

Published

2022-10-03

How to Cite

Villegas Salas, L. I., & Figueroa Saavedra, M. (2022). Translating Eucharistic Elements into Nahuatl: Modernizing and Intercultural Activation. Sendebar, 33, 240–263. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23767

Issue

Section

Original Articles