Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT): Where Do We Stand?
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.23654Keywords:
enseñanza de lenguas, TILLT, competencia traductoraAbstract
Language training in translation and interpreting programmes has invariably been, and continues to be, on the fringes of Translation Studies. In this article, I provide an overview of the research output classified by topic and type of publication. Moreover, I offer an analysis of those areas that have received most attention in the existing literature, namely goals and methodology, and show the points on which there is most agreement. Finally, I briefly refer to emerging research questions in this area, as well as to avenues for further research, and argue why TILLT (Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching) should move towards adopting an interdisciplinary approach.
Downloads
References
Adams, H. (2021). Teaching grammar in translation and interpreting in Spain: The trainers’ view. In A. Schmidhofer & E. Cerezo Herrero (Eds.), Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes (pp. 163-178). Peter Lang.
Adams, H. & Cruz García, L. (2017). Use of teaching materials in foreign language classes for trainee translators in Spain. BABEL-AFIAL, 26, 101-118.
Ahmann, H. & Schmidhofer, A. (2017). Translationsdidaktik 15 Jahre nach Bologna – zur Notwendigkeit einer Verringerung der Verschulung und zur Integration und Abgrenzung vom GERS in der Sprachausbildung. In U. Stachl-Peier & E. Schwarz (Eds.), Das Spiel der Sprachen 4 (pp. 9-36). Grazer Translation Studies.
Andreu Lucas, M., Orero Clavero, P., Berenguer, L., & Ripoll López, O. (2002). Competéncia traductora i ensenyament de llengues estrangeres. Quaderns: Revista de traducció,7, 55-165.
Angelelli, C. & Degueldre, C. (2002). Bridging the gap between language for general purposes and language for work: An intensive superior-level language/skill course for teachers, translators, and interpreters. In B. Lou Leaver (Ed.), Developing Professional-Level Language Proficiency (pp. 91-110). Cambridge University Press.
Arntz, R. (1999). Ausbildung in „Drittsprachen” – ein neuer Ansatz. Lebende Sprachen, 2, 49-53.
Asker, B. (2017). „Ja gibt es denn sowas überhaupt?” Translationsorientierte Schreibkompetenz aus Sicht der Lernenden. In U. Stachl-Peier & E. Schwarz (Eds.), Das Spiel der Sprachen 4 (pp. 165-197). Grazer Translation Studies.
Bachman, L. F. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford University Press.
Balbuena Torezano, M. (2013). Deutsch als Fremdsprache für Übersetzer. Bienza.
Beeby Lonsdale, A. (2004). Language Learning for Translators: Designing a Syllabus. In K. Malmkjær (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 39-65). John Benjamins.
Berenguer, L. (1996). Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción. In A. Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 9-30). Publicacions de la Universitat Jaume I.
Berenguer, L. (1997). L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors: Didàctica de l’alemany. PhD dissertation. Universitat Autónoma de Barcelona.
Berenguer, L. (1998). La adquisición de la competencia cultural
en los estudios de traducción. Quaderns: Revista de traducción, 2, 119-129.
Berenguer, L. (1999). Cómo preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras. Quaderns: Revista de traducció, 4, 135-150.
Berenguer, L., Doerr, E., Férriz, M.C., & Ripoll, O. (2006). Lengua alemana para traductores. Nivel básico. Universitat Autònoma de Barcelona.
Bernardini, S. (2004). Corpus-aided language pedagogy for translator education. In K. Malmkjær (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 97-111). John Benjamins.
Bowen, M. (1989). Language learning before translator/interpreter training. In P. W. Krawutschke (Ed.), Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy Strategy (pp. 51-64). SUNY Press.
Brehm Cripps, J. (2007). Targeting the Source Text. A Coursebook in English for Translator Trainees. 2nd ed. Publicacions Universitat Jaume I.
Brehm Cripps, J. & Hurtado Albir, A. (1999). La primera lengua extranjera. In A. Hurtado Albir (Ed.), Enseñar a traducir (pp. 59-70). Edelsa.
Burbat, R. & Möller Runge, J. (2007). Das Lehren und Lernen einer zweiten und/oder weiteren Fremdsprache in der Übersettzer- und Dolmetscherausbildung. Babel: International Journal of Translation, 53(4), 303-320. https://doi.org/10.1075/babel.53.4.02bur
Canale, M. & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1, 1-47. https://doi.org/10.1093/applin/I.1.1
Cao, D. (1996). On translational language competence. Babel: International Journal of Translation, 42(4), 231-238. https://doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao
Carrasco Flores, J.A. (2016). Analysing English language teaching materials for translators and interpreters: a case study. In A. M. Rojo López, & N. Campos Plaza (Eds.), Interdisciplinarity in Translation Studies. Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods (pp. 311-328). Peter Lang.
Carrasco Flores, J.A. (2018). English for Translation and Interpreting: a Cognitive and Methodological Framework of Reference for Materials Analysis and Development. PhD dissertation. Universidad Complutense.
Carrasco Flores, J.A. (2019). Teaching English for translation and interpreting: a framework of reference for developing the translator’s bilingual sub-competence. Complutense Journal of English Studies, 27, 121-137. https://doi.org/10.5209/cjes.62822
Carreres, Á. (2014). Translation as a means and as an end: reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561
Cerezo Herrero, E. (2013). La enseñanza del inglés como lengua B en la formación de traductores e intérpretes en España: la comprensión oral para la interpretación. PhD dissertation. Universitat de València.
Cerezo Herrero, E. (2015). English language teaching for translator and interpreter trainees: syllabus analysis and design. Quaderns: Revista de traducció, 22, 289-306.
Cerezo Herrero, E. (2016). Lengua B Inglés: Un estudio transversal sobre la comprensión oral para la interpretación. Sendebar, 27, 97-122.
Cerezo Herrero, E. (2019a). Lenguas extranjeras con fines traductológicos: En busca de una identidad propia. Quaderns: Revista de traducció, 26, 239-254.
Cerezo Herrero, E. (2019b). Sistematización de competencias en la enseñanza de la lengua B para traducción e interpretación en el EEES a partir de una modelo de competencia traductora. MonTI: Monografías de traducción e interpretación, 11, 77-107.
Cerezo Herrero, E. & Schmidhofer, A. (2021). 25 years of research on language training in TI programmes: taking stock and ways forward. In A. Schmidhofer, & E. Cerezo Herrero (Eds.), Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes (pp. 17-44). Peter Lang.
Cerezo Herrero, E., Schmidhofer, A. & Koletnik, M. (2021). An LSP framework for translation and interpreting pedagogy. Revista de lenguas para fines específicos, 27(2), 140-156.
Civera García, P. (1996). La enseñanza de la lengua C. In A. Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp.183-188). Castellón, Publicacions de la Universitat Jaume I.
Civera García, P., Oster, U., & Hurtado Albir, A. (1999). La segunda lengua extranjera. In A. Hurtado Albir (Ed.), Enseñar a traducir (pp.71-86). Edelsa.
Clouet, R. (2010). Lengua inglesa aplicada a la traducción. Una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior. Comares.
Clouet, R. & Wood, M. (2007). El papel de la segunda lengua extranjera en los estudios de traduccion en España: algunas reflexiones desde el enfoque cultural. Filología y Lingüística, XXXIII(1), 101-111. http://dx.doi.org/10.15517/rfl.v33i1.4279
Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press.
Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment Companion Volume. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4
Cruz García, L. (2017). Foreign language training in translation and interpreting degrees in Spain: a study of textual factors. Revista digital de investigación en docencia universitaria, 11(2), 75-89. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.583
Eyckmans, J. (n.d.). Cultural Competence in Translation Studies and Its
Assessment. https://biblio.ugent.be/publication/8552979/file/8552981.pdf
Fois, E. (2021). Translator training, English language teaching and corpora: scenarios and applications. International Journal of Language Studies, 15(4), 59-78.
Gallego Hernández, D. & Tolosa Igualada, M. (2010). Lengua B para traductores e intérpretes o del proceso de llevar la lengua B al espacio-tiempo de la mediación. In M. P. Blanco García (Ed.), El Cid y la Guerra de la Independencia. Dos hitos en la historia de la traducción y la literatura (pp. 265-274). Universidad Complutense, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
Gómez García, C. (2002-2003). Sobre la necesidad de contravenir las reglas de las nuevas metodologías. Encuentro: Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 13-14, 101-112.
Jiménez Gutiérrez, I. (2020). Desarrollo de la subcompetecia lingüística en alumnos de traducción e interpretación a través de herramientas de aprendizaje colaborativo. In T. Barceló Martínez (Ed.), Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes (pp. 149-164). Comares.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Routledge.
Koletnik, M. (2020). Teaching future translators language through translation – does it help their translating? Current Trends in Translation Teaching and Learning E., 7, 314-356.
Koletnik, M. (2021). LSP and additional language teaching for translators: new researched-based evidence. In A. Schmidhofer & E. Cerezo Herrero (Eds.), Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes (pp. 69-86). Peter Lang.
Koletnik, M. & Froeliger, N. (Eds.) (2019). Translation and Language Teaching. Continuing the Dialogue. Cambridge Scholars Publishing.
Liendo, P. & Palmira Massi, M. (2017). Academic literacy, genres and competences. A didactic model for teaching English to translation students. ELIA, 17, 251-272. 10.12795/elia.2017.i17.11
López Ropero, L. & Tabuenca Cuevas, M. (2009). Lengua B1 (traducción e interpretación) y competencias. In C. Gómez Lucas & S. Grau Company (Eds.), Propuestas de diseño, desarrollo e innovaciones curriculares y metodología en el EEES (pp. 121-134). Marfil.
Mackenzie, R. (1998). The place of language teaching in a quality oriented translators’ training programme. In K. Malmkjær (Ed.), Translation & Language Teaching. Language Teaching & Translation (pp. 15-20). Routledge.
Malmkjær, K. (Ed.) (1998). Translation & Language Teaching. Language Teaching & Translation. Routledge.
Möller Runge, J. (2001). Siglo XXI: ¿Innovamos? La enseñanza de una segunda lengua extranjera. Alhulia.
Möller Runge, J. & Burbat, R. (2004). Fremdsprachenvermittlung in der Übersetzerausbildung: Vorstellung eines am Fremdesprachenwachstums orientierten Konzepts. In E. Fleischmann, P. A. Schmitt & G. Wotjak (Eds.), Translationskompetenz (pp. 647-658). Stauffenburg.
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Frank & Timme.
Oster, U. (2003). El fomento de la autonomía y el trabajo en grupo en el aprendizaje de lenguas para traductores a través de un entorno virtual de trabajo. Quaderns: Revista de traducció, 10, 79-90.
Oster, U. (2006). Diversificación de la evaluación en la enseñanza de lengua alemana para traductores. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Oster, U. (2008). El reto de enseñar la lengua C en la titulación de Traducción e Interpretación (antes y después de Bolonia). In M. Cerezo García (Ed.), De los proyectos de convergencia a la realidad de los nuevos títulos. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Pérez González, L. (1999). La didáctica y el papel de las lenguas en la formación de traductores e intérpretes. Perspectives: Studies in Translatology, 7(2), 265-275. https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961364
Recio Ariza, M. A. (2021). Fremdsprachenunterricht im Übersetzen und Dolmetschen im 21. Jahrhundert: Ausarbeitung eines auf dem Kognitivismus basierenden Entwurfes eines MOOC für den Unterricht der deutschen Sprache für zukünftige ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen. In A. Schmidhofer & E. Cerezo Herrero (Eds.), Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes (pp. 139-162). Peter Lang.
Recio Ariza, M. A. & Holl, I. (2012). Relevante Kompetenzen beim Fremdsprachenerwerb (DaF) in der Übersetzerausbildung und deren Bewertung vor dem Hintergrund des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens. In L. Zybatow, A. Petrova & M. Ustaszewski (Eds.), Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik (pp. 393-398). Peter Lang.
Rico Pérez, C. (1999). Training the translator in a second language: a communication approach. In A. Argüeso Gonzalez (Ed.), Traducción, interpretación, lenguaje. Cuadernos de tiempo libre (pp. 53-64). Fundación Actilibre.
Roiss, S. (2015). DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten. In M. A. Recio Ariza et al. (Eds.), Interacciones – Wechselwirkungen (pp. 77-91). Peter Lang.
Roiss, S. (2021). Methodologische Überlegungen hinsichtlich einer TILLT- DaFAusbildung: ein holistisches handlungsorientiertes Unterrichtsmodell. In A. Schmidhofer & E. Cerezo Herrero (Eds.), Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes (pp. 87-112). Peter Lang.
Ruzicka Kenfel, V. (2003). Lengua alemana en traducción/interpretación: un concepto particular de la enseñanza de alemán como lengua extranjera. Babel-AFIAL, 12, 5-29.
Schmidhofer, A. (2013). La especificidad de la enseñanza-aprendizaje de la lengua extranjera en los Estudios de Traducción. Alfinge, 25, 95-114.
Schmidhofer, A. (2019). Sprachdidaktik und Translationswissenschaft. MTM, 11, 157-184.
Schmidhofer, A. (2020a). Fremdsprachenmethodik aus translationsorientierter Perspektive. In L. Zybatow & A. Petrova (Eds.), Was ist und was soll Translationswissenschaft? Beiträge zur Translata III (pp. 115-120). Peter Lang.
Schmidhofer, A. (2020b). Translationsorientierte Fremdsprachenkompetenz: Versuch einer Modellierung. In A. Schmidhofer & A. Wußler (Eds.), Bausteine translationsorientierter Sprachkompetenz und translatorischer Basiskompetenzen (pp. 21-33). Innsbruck University Press.
Schmidhofer, A. & Ahmann, H. (2015). Translationsrelevanter Fremdsprachenunterricht: Besonderheiten und Zielsetzungen. Moderne Sprachen, 59(1), 49-70.
Schmidhofer, A. & Cerezo Herrero, E. (Eds.) (2021). Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes. Peter Lang.
Schmidhofer, A. & Wußler, A. (Eds.) (2020). Bausteine translationsorientierter Sprachkompetenz und translatorischer Basiskompetenzen. Innsbruck University Press.
Schwarz, E. (2020). „Wir können nur bedingt mit Lehrwerken arbeiten.“ Über die Anforderungen an Lehrwerke und translationsorientierten Sprachunterricht. In U. Stachl-Peier & E. Schwarz (Eds.), Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik (pp. 73-92). Frank & Timme.
Seidl, E. & Janisch, E. (2019). What a difference language teaching makes in translator training. In M. Koletnik, & N. Froeliger (Eds.), Translation and Language Teaching. Continuing the Dialogue (pp. 171-188). Cambridge Scholars Publishing.
Seidl, E. (2021). ‘Translation and interpreting oriented language learning and teaching’ (TILLT) als hochschuldidaktische Professionalisierung. In A. Schmidhofer & E. Cerezo Herrero (Eds.), Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes (pp. 45-68). Peter Lang.
Singer, N. (2016). A proposal for language teaching in translator training programmes using data-driven learning in a task-based approach. International Journal of English and Translation Studies, 4(2), 155-167.
Stachl-Peier, U. & Schwarz, E. (Eds.) (2020). Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik. Frank & Timme.
Zojer, H. (2009). The methodological potential of translation in second language acquisition. In A. Witte, T. Harden, & A. Ramos de Oliveira Harden (Eds.), Translation in Second Language Learning and Teaching (pp. 31-51). Peter Lang.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.