Terminological Equivalents Between Spanish and German Judicial Bodies: A Contrastive Analysis

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16959

Keywords:

equivalence, judicial bodies, contrastive analysis, translation and interpreting

Abstract

The concept of equivalence in translation becomes consistent with Nida (1964), who integrates the different prevailing perspectives at the time and describes the necessary processes to establish them. However, this concept focuses mainly on terminology. In the legal field, Pigeon (1982), Gémar (1995, 2015), or Mayoral (2004) among others, include legal systems in their explanations of the concept of functional equivalence. This viewpoint lead us to consider the possibility of establishing equivalences between legal figures within two different cultures. Based on these authors and relying on the principle of comparability that is necessary for the establishment of equivalents (James, 1980), we studied the different levels in which we can analyse the German and Spanish judicial bodies, specifically, at their hierarchy, territory, and competences, and carried out a contrastive analysis between languages based on the models of Arntz (1990), Gémar (1995, 2015), Holl (2012) and Holl and Elena (2015). Therefore, in this paper we suggest a translation proposal and an equivalence approach to make these institutions understandable and to adapt them to the recipient of the target text. The result of our study reveals that it is possible to apply this model to judicial systems.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ingrid Cobos López, Universidad de Córdoba

Ingrid Cobos López es Profesora Contratada Doctora Interina (Área de Traducción e Interpretación) del Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación. Es miembro del Grupo de Investigación HUM 947 “Texto, Ciencia y Traducción”, y ha participado en el I+D+I WeinApp: Sistema multilingüe de información y recursos vitivinícolas (Ref. FFI 2016-79785-R). Dirige el Proyecto de Innovación y Transferencia “oncoTRAD: El lenguaje del cáncer: Traducir para el paciente y su entorno. Ha dirigido más de una treintena de TFGs y TFMs sobre Traducción jurídica e institucional, traducción biosanitaria, interpretación y mediación social. Sus lenguas de trabajo son el alemán y el inglés. Cuenta con numerosas publicaciones en revistas especializadas y libros y capítulos de libro publicados en editoriales incluidas en el Scholar Publishing Index (SPI).

Líneas de trabajo e investigación:

  • Terminología y traducción especializada (ámbitos jurídico y biosanitario)
  • Traducción de textos híbridos

- Interpretación social

References

Arntz, R. (1990). Überlegungen zur Methodik einer Kontrastiven Textologie en R. Arntz y G. Thome (Eds.), Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wills zum 65. Geburgstag (pp. 393-404). Narr.

Arntz, R. (1992). Interlinguale Vergleiche von Terminologien und Fachtexten en K.D. Baumann y H. Kalverkämper (Eds.), Kontrastive Fachsprachenforschung (pp. 108-122). Tübingen.

Arntz, R. (2000). La traducción jurídica, una disciplina situada entre el derecho comparado y la lingüística contrastiva. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 7-8, 375-399.

Chesterman, A. (1998). Contrastive Functional Analysis. Benjamins.

Ciapuscio, G. (2003). Textos especializados y Terminología. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Cobos López, I. (2012). La traducción de sentencias: Análisis terminológico y textual (alemán-español) [Tesis doctoral, Universidad de Córdoba].

De Groot, G-R. (1991). Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. Terminologie et Traduction, 3, 279-316.

Elena, P. (2006). Tipología textual y secuencial para la traducción. Estudios Filológicos Alemanes, 10, 11-32.

Elena, P. (2008). La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción. Quaderns, 15, 153-167.

Engberg, J. (1997). Konventionen von Fachtextsorten: Kontrastive Analysen zu deutschen und dänischen Gerichtsurteilen. Gunter Narr Verlag Tübingen.

David, R. (1974). Les grands systèmes de droit contemporains, 6ª ed. Dalloz.

García Máynez, E. (1989). Filosofía del Derecho. Porrúa.

Gémar, J.-C. (1995). Traduire ou l’art d’interpréter. Les Presses del’Université du Québec.

Gémar, J.-C. (2005). La asimetría cultural y el traductor jurídico. El lenguaje del derecho, la cultura y la traducción en E. Monzó Nebot y A. Borja Albi (eds.), La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Universitat Jaume I.

Hartmann, R. (1980). Contrastive Textology. Comparative discourse analysis in Applied Linguistics. Groos.

Heinemann, W. y Viehweger, D. (1991). Textlinguistik. Eine Einführung. Max Niemeyer.

Holl, I. (2010). La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastive en I. Alonso Araguás, J. Baigorri Jalón, y H. Campbell, (Eds.), Translating Justice. Traducir la Justicia (pp. 98-117). Comares.

Holl, I. y Elena, P. (2015). Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas. Meta: Translators’ Journal, 60(3), 494-517.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Jakobson, R. (1959). On linguistics Aspects of Translation. Harvard University Press.

James, C. (1980). Contrastive Analysis. Longman.

Mayoral, R. (2004) Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica en R.C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 49-72). Arco Libros S.L. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/LSP_y_traduccion.pdf

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. E.J. Brill.

Pigeon, L-P. (1982). La traduction juridique. L’équivalence fonctionnelle en J.-C. GÉMAR (dir.), Langage du droit et traduction (pp. 271-281). Conseil de la langue française.

Sandrini, P. (1995). Der Rechtsbegriff: Implikationen für die Terminologiearbeit en Budin, G. (ed.) LSP ´95. Multilingualism in Specialist Communication. Mehrsprachigkeit in der Fachkommunikation (pp. 1105-1122) TermNet.

Sirvent Gutiérrez, C. (2002). Sistemas jurídicos contemporáneos. Porrúa.

Soriano Barabino, G. (2004). La traducción de expedients de crisis matrimoniales entre España e Irlanda: un estudio jurídico-traductológico [Tesis doctoral, Universidad de Granada].

Snow, G. y Vanderlinden J. (1996). Français juridique et science du droit. Revue international de droit compare, 48(3), 743-744.

Tabares Plasencia, E. (2007). Problemas traductológicos en torno al Derecho procesal alemán y español en M. Emsel, y J. Cuartero Otal (Eds.). Brücken: Übersetzen und interkulturelle Kommunikation (Tomo II pp. 375-385). Peter Lang.

Terral, F. (2003). Derecho comparado y traducción jurídica: relación de interdependencia. Sendebar, 14, 97-106

Unger, M. (2009). Sesenta años de la Ley Fundamental Alemana – de un provisorio con una larga vida. Estudios constitucionales, 7(2), 301-316. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-52002009000200012

Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. BOE. (4 de octubre de 2020). http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2003-10614&lang=en.

Agencia Tributaria. (14 de octubre de 2020). http://agenciatributaria.es

Bundesfinanzhof. (12 de octubre de 2020). http://www.bundesfinanzhof.de/gericht/organisation/vizepraesident

Bundesverfassungsgericht. (12 de octubre de 2020). http://www.bundesverfassungsgericht.de/DE/Das-Gericht/Gericht-und-Verfassungsorgan/gericht-und-verfassungsorgan_node.html

Bundesverwaltungsgericht. (12 de octubre de 2020). http://www.bvger.ch/gericht/index.html?lang=de.

Constitución española. Poder judicial. (12 de septiembre de 2020). http://www.congreso.es/consti/constitucion/indice/titulos/articulos.jsp?ini=117&fin=127&tipo=2

Das Bundessozialgericht. (12 de octubre de 2020). http://www.bsg.bund.de/DE/01_Das_Gericht/01_Aufgaben/aufgaben_node.html

Der Bundesgerichtshof. (12 de octubre de 2020). http://www.bundesgerichtshof.de/DE/Home/home_node.html

Bundestag. (15 de octubre de 2020)

Gabler Wirtschaftslexikon. (20 de octubre de 2020). http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Stichwort-Ergebnisseite.jsp

Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland. (15 de septiembre de 2020). https://www.bundestag.de/gg

IAbogado. Guía Legal (10 de octubre 2020). http://iabogado.com/guia-legal/los-tribunales/juzgados-y-tribunales

IATE. (8 de octubre de 2020). https://iate.europa.eu/home

Libro de estilo interinstitucional. (8 de octubre de 2020) https://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm

Ley Orgánica 6/1985. Noticias Jurídicas.com. (15 de septiembre de 2020). http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/lo6-1985.tp.html#a1

Poder Judicial España. (15 de septiembre de 2020). http://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Poder-Judicial/Tribunales-Superiores-de-Justicia/TSJ-Andalucia--Ceuta-y-Melilla/Organos-judiciales/Organos-judiciales-en-Andalucia/Juzgados-de-Paz/

Portal Europeo de e-Justicia. (15 de septiembre de 2020). https://e-justice.europa.eu/content_judicial_systems-14-es.do

Diccionario panhispánico del español jurídico la Real Academia Española. (25 de septiembre de 2020). https://dpej.rae.es

Tribunal Constitucional de España: http://www.tribunalconstitucional.es/es/tribunal/competencias/Paginas/Competencias.aspx

Published

2021-11-05

How to Cite

Cobos López, I. (2021). Terminological Equivalents Between Spanish and German Judicial Bodies: A Contrastive Analysis. Sendebar, 32, 238–265. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16959

Issue

Section

Original Articles